Реклама
Глава II. ЛИЦЕЗРЕНИЕ БРАХМЫ

Глава I. РОЖДЕНИЕ УМЫ

 

1

 Там в полунощной стране над мирами 
 Праведный царь, властелин богоравный, 
 От океана и до океана, 
 Дали познав, устрашает пространство.

* (В переводе передано преобладание гласного "а" в строках оригинала, подчеркивающее величие Хималаи (Гималаев) (см. "Воспоминания" Р. Тагора: Собр. соч., т. 12. М., 1965, с. 84). )

2

 Был он тельцом при доильщице Меру 
 По наставлению мудрого Притху, 
 Горы вокруг удостоив удоя: 
 И самоцветов, и трав светоносных.

* (Мифический царь Притху однажды решил добыть из земли различные блага для своих подданных. Земля, приняв облик коровы, убежала от царя, но потом согласилась быть выдоенной, если найдется достойный теленок. Притху дал земле в качестве теленка первочеловека Ману и выдоил из нее молоко, которое затем было превращено в различные ценности. По примеру Притху землю-корову доили потом многие другие мифические персонажи.

Сравнение в санскритской поэзии требует полной симметрии сравниваемых элементов. Здесь сравнение имеет такую структуру: доитель = Притху = Меру; теленок = Ману = Хималая; получатели благ = другие люди = другие горы. Таким образом подчеркнуто главенствующее положение Хималаи среди гор: он уступает лишь горе Меру, центру Вселенной.)

3

 

 На драгоценности царь не скупится,
 Даже в снегах несказанно прекрасен,
 Ибо воистину неразличимы
 Лунные пятна в сиянии лунном.

4

 

 Вечные радуги там на вершинах:
 Огненный хмель самородных сокровищ,
 Словно закат преждевременно вспыхнул
 И на свиданье ночное торопит.

5

 Тучами праведный царь опоясан,
 Так что, в тревоге покинув отроги,
 Плетью дождя на вершины гонимы,
 Сиддхи находят за тучами солнце.

6

 

 Смытая таяньем горного снега, 
 Кровь не видна, даже если терзают 
 Львиные когти слона-исполина, 
 Только на тропах виднеется жемчуг.

* (По индийским поверьям, в головах слонов образуются жемчужины, и львы рассыпают их, раздирая слонам когтями головы.)

7

 В крапинках, словно слоновая кожа,
 Белая в буковках красных береста:
 Это посланья любовные пишут
 Сестры пленительные видьядхаров.

8

 Если поглубже вздохнется пещерам,
 Полый тростник наполняется ветром,
 Звуком, созвучием, духом и ладом
 Вторя заранее певчим киннарам.

9

 

 Гостеприимные древние кедры 
 Благоухают смолою целебной, 
 Стоит слонам о стволы потереться, 
 В горных лесах избавляясь от зуда.

10

 

 Вместо светила влюбленным дарован, 
 Там не нуждается в масле светильники 
 Даже в пещерах светло до рассвета 
 От излучения трав светоносных.

11

 

 Там, где колючие льдинки под снегом, 
 Ног не боясь ненароком поранить, 
 Царственно шествует, пышная телом, 
 Высокогрудая дочь ашвамукхов.

12

 

 Милостив царь к темноте бесприютной, 
 Что затаилась в пещере укромной; 
 Тот, кто возвышен судьбою всевластной,
 Благоволит к нищете беззащитной.

* (Темнота сравнивается с совой, укрывающейся в пещере от света.)

13

 

 Явно царя своего почитая, 
 Яки торжественно машут хвостами,
 Белыми в мерном замедленном взмахе,
 Словно из лунных лучей опахало.

* (Белые опахала - атрибут царской власти в Индии.)

14

 

 Облако, словно блуждающий полог, 
 Оберегает от света пещеру, 
 Чтобы, влюбленная, перед любимым 
 Не застыдилась нагая киннара.

15

 Ветер, насыщенный влагою Ганги,
 Ветер, в горах сотрясающий кедры,
 Ветер, ласкающий горных павлинов,
 Сладок охотникам неутомимым.

16

 Там, возлелеянный горного высью,
 Лишь для Семи Мудрецов* расцветая,
 Солнцем разбужен, сияющим снизу,
 Днем раскрывается в озере лотос.

* (Семь Мудрецов - индийское название созвездия Большой Медведицы. Поскольку это созвездие выше траектории солнца, лотосы, не собранные Семью Мудрецами с вершин гор, освещаются солнцем снизу.)

17

 

 Всех заповеданных благ обладатель, 
 Царь-вседержитель, премудрый радетель, 
 Брахмой самим удостоенный царства, 
 Он разделяет с богами главенство.

18

 

 Взял добродетельный царь-духовидец 
 Духом рожденную отчую дочерь*, 
 Чтимую мудрыми мудрую Мену, 
 Ради потомства достойного в жены.

* (Духом рожденную отчую дочерь...- Мена считается рожденной "из духа" дочерью "отцов" (богов-прародителей человечества). От них она унаследовала мудрость и мистические силы, передавшиеся потом ее дочери Уме.)

19

 

 Дни проходили в блаженстве взаимном, 
 И расцветала беспечная юность, 
 Очаровав красоту красотою; 
 Срок наступил, и царица зачала.

20

 

 Нежную нагини очаровавший, 
 Друг Океана родился, крылатый, 
 Наперекор Ненавистнику Врйтры 
 Крылья свои сохранивший поныне.

* (Речь идет о первом сыне Мены и Хималаи по имени Майнака (так действительно называется одна из вершин в Гималаях). Его женой стала одна из нагини (см. "Словарь"). Ненавистник Вритры - бог Индра, некогда убивший демона Вритру. В древности все горы имели крылья и свободно летали, мешая богам и отшельникам. По их просьбе Индра отсек горам крылья и расставил их по местам. Но Майнака укрылся у своего друга Океана, в пределах которого Индра был бессилен, и остался крылатым.)

21

 

 Оскорблена небрежением отчим, 
 Прежнее тело свое уничтожив, 
 Грозного Бхавы былая супруга 
 Вновь родилась от прекрасной царицы.

* (Прежняя жена Шивы, Сати, оскорбленная небрежением отца к ее супругу, сожгла себя на костре (по другой версии, умертвила себя йогой). Ума была новым воплощением Сати.)

22

 

 Благословенная Благословенным, 
 Благочестивая Благочестивой 
 Порождена, как народное благо 
 Порождено благомыслием царским.

23

 

 Дочь родилась, небеса прояснились; 
 Веяли ветры, не ведая пыли; 
 Пение раковин, ливень цветочный*, 
 Благо подвижным, недвижному благо!

* (Пение раковин, ливень цветочный...- Обычные проявления радости богов, в данном случае предвидевших уничтожение демона Тараки сыном Умы. Подвижные - боги, люди, животные и т. д. Недвижные - деревья и прочие растения, камни и т. д.)

24

 

 Новорожденная так засияла, 
 Что засияла сама роженица, 
 Как, молодым пробужденные громом,
 Недра сияют, сапфиры даруя.

* (По индийским поверьям, мифическая гора Видура от звуков грома раскалывается и являет блеск скрытых в ней сапфиров.)

25

 

 День ото дня красота возрастала, 
 Как, народившись, луна возрастает, 
 И неуклонно и неутомимо 
 Очарования преисполняясь.

26

 

 "Парвати",- названа дивная дева, 
 Милая родичам высокородным. 
 "У ма!" - подвижнице мать говорила;
 "Ума",- прекрасную днесь величают.

* ("Парвати" - значит: "Горная", "Дочь гор". "У ма!" - "О, не (делай этого)!" - якобы сказала ей мать, когда Парвати решила предаться аскезе (см. ниже, гл. V, строфы 3-4). Это "народная этимология" имени Ума.)

27

 

 Царь богоравный, потомством богатый*, 
 С дочери глаз не сводил, ненасытный. 
 Много цветов у весны плодовитой, 
 Пчелам желанней цветущее манго.

* (Потомством богатый...- Кроме Майнаки и Умы, детьми Хималаи считаются реки. Структура сравнения здесь такова: Хималая = весна; ею глаза = пчелы (глаза весны); Парвати = цветы манго; другие дети = другие цветы.)

28

 

 Как благодетельным светом светильник, 
 Как благодатною влагою небо, 
 Как безупречною речью ученый,
 Дочерью царь богоравный прославлен.

29

 

 В куклы царевна играла и в мячик 
 Или в песок возле Ганги приветной, 
 Там забавлялась не хуже подружек, 
 Детской игрой наслаждаясь как будто*.

* (Детской игрой наслаждаясь как будто.- На самом деле Парвати была с младенчества умудрена опытом прошлых рождений (см. след. строфу).)

30

 

 Осенью Ганга гусей привлекает, 
 Свет в темноте возвращается к травам; 
 К ней, просвещенной прозреньем врожденным, 
 Опыт былого не мог не вернуться.

31

 Было в своем обаянье природном
 Хмеля хмельнее без всякого хмеля,
 Стрел обольстительных неотразимей
 В юности сладостной нежное тело.

32

 Словно картина художеством дивным,
 Словно лучами небесными лотос,
 Тело в своем ослепительном блеске
 Явлено юностью непревзойденной.

33

 Землю пленив лепестками-ногтями,
 Алой пыльцою как будто сверкая,
 Истые лотосы даже в движенье,
 Эти стопы превзошли неподвижных.

* (Структура сравнения: ступни Умы = лотосы; их сияние = пыльца лотосов. Но ступни Умы превосходят лотосы тем, что движутся.)

34

 

 Шествует, стан величаво склоняя, 
 Лебедыо лебедь, играя мирами; 
 Вторит зато сладкогласная лебедь 
 Звону браслетов ее драгоценных.

* (В ор. речь идет о птице под названием "царский гусь" - символе величественности. Парвати заимствовала у этой птицы свою походку, а та как бы в обмен переняла в своем клекоте звон браслетов на ногах Парвати. )

35

 

 Бедра такими округлыми вышли, 
 Столь соразмерными, что, несомненно, 
 Щедрый на прелести Брахма-искусник 
 Не без труда создавал остальное.

36

 

 Пальма стройна, только слишком прохладна; 
 Хобот хорош, только хобот шершавый; 
 Славится хобот, и славится пальма, 
 Бедра прекрасные все же прекрасней.

37

 

 Пояс такие облек совершенства, 
 Что не побрезговал Гириша славный 
 Их благосклонно принять на колени: 
 Женам другим недоступная милость.

38

 

 Укоренившись в ложбинке глубокой, 
 На животе волоски заблистали, 
 Словно сапфир, наделенный сияньем, 
 В поясе делится с ними лучами.

* (Речь идет о канонических атрибутах женской красоты. См. также III, 54.)

39

 

 Ниже груди над ложбинкой глубокой 
 Три ненаглядные складки виднелись, 
 Словно построила ранняя юность 
 Лестницу для быстроногого Камы.

* (Речь идет о канонических атрибутах женской красоты. См. также III, 54.)

40

 

 Каждая темным соском украшаясь, 
 Белые груди томили друг друга, 
 И между ними, наверное, вряд ли
 Стебель тончайший протиснуться мог бы.

41

 

 Я полагаю, нежнее ширйши 
 Руки прекрасной, когда, побежденный,
 Ими однажды обвил Камадева
 Выю могучую грозного Хары.

42

 

 Пальцы прекраснее листьев ашоки; 
 Необозримое небо ночное, 
 Где молодой воцаряется месяц,
 Блеском ногтей затмевали ладони.

* (Цвет ладоней Парвати напоминал цвет вечернего неба после заката. Но вместо одного месяца на этом "небе" было десять "месяцев"-ногтей.)

43

 

 Шея над персями, сродница персей, 
 Окружена ожерельем жемчужным, 
 И, разукрашенная жемчугами, 
 Жемчуг своей красотой украшала.

44

 

 Прелестью лунной не радует лотос, 
 Лотоса ночью луна не заменит; 
 Прихотью Лакшми в блистательном лике 
 Одновременно и то и другое.

* (Лицо Парвати обладало достоинствами и лотоса (аромат, живость и т. д.) и луны (неувядаемая свежесть, нежное свечение и т. д.), превосходя, таким образом, прелесть обоих.)

45

 

 Белый цветок среди листьев багряных, 
 Нет! Жемчуга в сочетанье с кораллом, 
 Нет! Это цвет бесподобной улыбки, 
 Белый сполох на губах огнецветных.

46

 

 Амритой голос насыщен, казалось; 
 Если Божественная говорила, 
 Кокила голос теряла, как будто 
 Уподобляясь расстроенной лютне.

47

 

 Как на ветру голубые лилеи, 
 Длинные влажные эти зеницы 
 Ей мимоходом дарованы ланью, 
 Ею, вернее, дарованы ланям.

48

 

 Дивным рисунком бровей своенравных, 
 Столь прихотливым игривым изгибом 
 Налюбоваться не мог Бестелесный: 
 Луком своим перестал он гордиться.

49

 

 Если бы стыд бессловесные знали, 
 В горном краю, в полунощной державе,
 Восхищены волосами царевны,
 Яки гордились бы меньше хвостами.

50

 Словом, Создатель над ней потрудился:
 Не пожалел он красот всевозможных,
 Все совершенства собрал воедино
 И сочетанием залюбовался.

51

 Нарада-странник увидел царевну,
 И предсказать не преминул провидец:
 Мужа делить ей ни с кем не придется,
 Хара навек сочетается с нею.

52

 И достославный, премудрый родитель
 Выдать юницу не смел за другого:
 Пусть ослепительных светочей много,
 Жертвой почтить нам Огонь подобает.

53

 

 Свататься Богу богов* не угодно, 
 Значит, невесту навязывать стыдно; 
 Прежде всего докучать неразумно, 
 Кроме того, торопиться не нужно.

* (Бог богов - Шива.)

54

 

 Дакшей обижена в прошлом рожденье, 
 Бросила тело свое чаровница; 
 С этого дня, как великий подвижник,
 Брезговал браком Владыка Вселенной*.

* (См. прим. к I, 21. Владыка Вселенной - Шива.)

55

 

 Там, где омытые Гангою кедры, 
 Там, где олени, где мускусом пахнет, 
 Там, где киннары поют неумолчно, 
 Бог, как отшельник, на снежной вершине.

* (Считается, что у оленей в пупках содержится мускус. Шива предавался аскезе, не обращая внимания на окружавшие запахи и звуки.)

56

 Уши украсив цветами намеру,
 Берестяные раскрасив одежды,
 Благоуханием смол наслаждаясь,
 Ганы сидели вокруг на уступах.

57

 

 Мерзлый сугроб разрывая копытом, 
 Голосом гордый, ревел там Горбатый, 
 Вынести львиного рева не в силах, 
 В ужасе горных быков ужасая.

58

 

 Там сочетатель восьми проявлений* 
 Пламень разжег, проявленье свое же; 
 Тот, на кого уповает подвижник, 
 Ради неведомой цели постился.

* (...сочетатель восьми проявлений...- Шива проявляется в восьми "формах": в виде пяти "элементов" (земля, вода, огонь, воздух, эфир), а также в виде солнца, луны и жреца (см. пролог "Шакунталы").)

59

 Царь привечал всемогущего гостя,
 Чтимого всеми богами почтил он;
 В сопровожденье подружек царевна
 Гостю прислуживала благонравно.

* (Царь - то есть царь гор Хималая. Царевна - то есть Парвати.)

60

 И несмотря па такую помеху,
 Гириша сам согласился на это:
 Разве не выше любого соблазна
 Истинный невозмутимый подвижник?

61

 Царевна трудилась, алтарь очищала прилежно,
 Цветы приносила, священные травы и воду*;
 Не зная покоя, покорная, богу служила,
 Сиянием лунным волос его втайне питаясь.

* (Цветы приносила, священные травы и воду...- То есть все необходимое для совершения ритуальных обрядов.)

Глава II. ЛИЦЕЗРЕНИЕ БРАХМЫ
Главная | О проекте | Видео Индосферы | Студия танца и музыки «Куджана» | Авторское фото | Религия Философия Культура | Библиотека | Заметки Блоги Ссылки | Индийский блокнот | Контакты | Обновления | Поиск по сайту