Реклама

Калидаса "Рождение Кумары" ("Кумара-самбхава"), перевод В. Микушевича

Калидаса.- Современные филологи считают Калидасу автором трех пьес: "Вновь узнанная Шакунтала", "Мужеством добытая Урваши", "Малявика и Агнимитра", и трех поэм: "Род Рагху", "Рождение Кумары", "Облако-вестник". К юношескому периоду творчества Калидасы с некоторыми сомнениями относят также поэму "Времена года". Произведения поэта переводились на многие языки мира. На русском языке наибольшую популярность получили переводы трех драм, сделанные К. Бальмонтом, и перевод "Облака-вестника", принадлежащий перу П. Риттера (см.: Калидаса. Избранное. М., 1956). П. Риттер перевел "Облако-вестник" также на украинский язык ("Хмара-вiстун". Харьков, 1928). Драмы Калидасы и поэму "Облако-вестник" вновь перевел на русский язык С. Липкин (см.: Калидаса. Избранное. Драмы и поэмы. М., 1974). В этой же книге в переводах С. Липкина опубликованы фрагменты из поэм "Род Рагху" (гл. I, II, III) и "Рождение Кумары" (гл. VIII, IX, X). )

"Рождение Кумары" ("Кумара-самбхава").- Одно из высших достижений в творчестве Калидасы и во всей классической санскритской поэзии. Среди прочих произведений поэта "Рождение Кумары" наиболее часто цитируется в старинных индийских трактатах по поэтике как образец поэтического мастерства (чаще всего цитаты брались из гл. I, III и V). Авторам трактатов была известна поэма лишь в восемь глав, завершающаяся браком Шивы и Парвати. Однако в некоторых рукописях поэма "Рождение Кумары" состоит из семнадцати глав и заканчивается действительным появлением на свет Кумары, бога войны. Есть веские основания полагать, что какой-то другой поэт дописал главы с IX по XVII, желая привести содержание поэмы в соответствие с ее заглавием (подобные случаи "дописывания" известны в истории индийской литературы). Впрочем, санскритское заглавие "Кумара-самбхава" можно перевести не только как "Рождение Кумары", но и как "Зарождение Кумары" или даже - "Любовь, приведшая к рождению Кумары". Главы I, II, III и V этой поэмы впервые переведены на русский язык В. Микушевичем для настоящего издания. В основу перевода положен критический текст поэмы, опубликованный Литературной Академией Республики Индии (Нью-Дели, 1962). Использованы также старинные индийские комментарии, прежде всего - наиболее авторитетный комментарий Маллинатхи (предположительно - XIV в.).

Текст, публикуемый ниже, приводится по изданию 1977 года (издательство "Художественная литература", Москва). 

Главная | О проекте | Видео Индосферы | Студия танца и музыки «Куджана» | Авторское фото | Религия Философия Культура | Библиотека | Заметки Блоги Ссылки | Индийский блокнот | Контакты | Обновления | Поиск по сайту