Реклама

 






Ганеша и Кубера (история из Пуран) Дэвата-бхава (очерк А.П. Ольшевского)

Наммальвар. Стихи из сборника «Тируваймоли». Перевод с тамильского А.М. Пятигорского

Наммальвар. Стихи из сборника «Тируваймоли». Перевод с тамильского А.М. Пятигорского

Последний и наиболее знаменитый из альваров Наммальвар, иначе называемый Садагопан, согласно легенде, будучи еще грудным младенцем, не сосал грудь, не издал ни единого крика, но оставался живым и здоровым ребенком. Пораженные родители принесли его в вишнуитский храм, где он стал проводить все время, сидя в йогической позе под тамариндовьщ деревом. Когда юному йогу исполнилось шестнадцать лет, ему явился Вишну и исторг из его уст прекрасные стихи, прославляющие Вишну. В это время мимо проходил Мадуракави, который записал первые стихи Наммальвара и стал его духовным учеником. Самый крупный сборник-гимнов Наммальвара носит название tiruvaymoli (≪Слово уст священных≫) и состоит из 1000 стихов, разделенньих на сотни и декады. Этот сборник в наибольшей степени соответствует понятию вишнуитских вед; в нем используется весь литературно-религиозный опыт полутора столетий истории вайшнава-бхакти как основа для выявления и описания личного-отношения бхактов к Вишну и богатейший материал вед и пуран как основа для описания самого Вишну в его отношении ко вселенной и к другим богам индуистского пантеона. Три другие его поэмы — это tiruviruttam (≪Священные стихи вируттам≫), состоящая из 100 стихов, perlyatiruvantatt (≪Большие священные стихи андади≫), состоящая из 87 стихов, и tiruvaciiriyam (≪Священные стихи ачирийям≫), состоящая из 7 стихов. Стихи всех его поэм относятся к разновидностям андади. Жил Наммальвар в конце IX в. н. э. |||||

(А.М. Пятигорский. «Материалы по истории индийской философии»).

 

 

НАММАЛЬВАР

(Из сборника «Тируваймоли»)

Перевод с тамильского А.М. Пятигорского

 

1

Высшей выси высшей добродетелью владеет кто? — Он;

Кто, затменье устраняя, мудрость [высшую] дает? — Он;

Кто глава богов бессмертных, вялость устраняющих? — Он;

И склонясь перед сияньем, что страданье устраняет, о мой дух, воспрянь!

 

2

Он, вселяющийся в сердце [мое], дабы устранить манас,

чувство ≪я≫ и осквернение,

[И не могущий быть] воспринятым органами чувств и органами действия;

Если же его воспринять чувствами, [то он] — все совершенство в настоящем, будущем и прошлом,

Он — моя жизненная сила, он, не имеющий ни себе подобных, ни тех, кто выше!

 

3

Он тот, о ком невозможно мыслить: ≪Он не имеет того, он имеет это, [он] на земле [или он]

на небе, он обладает формой или он ее лишен,

[Совместим ли он] с органами чувств или он вне их, присуща ли ему гибель [или нет]≫,

Но его, обладающего бесконечной благостью, достигли мы.

 

4

Мы, он, этот, тот, что между, она, эта, та, что между, [всякий, о ком можно спросить]: ≪Кто?≫,

Вы, они, эти люди, те, что между, то, это, то, что между, [все, о чем можно спросить]: ≪Что?≫;

Преходящие все вещи, что добро и зло приносят,

Те, что будут, те, что были,— [всем этим] сущий он!

 

5

Всякий человек в соответствии со своим собственным способом знания,

Почитает [своего бога], думая [про него, что он единственный] бог,

Что его бог лишен недостатков;

Бог же стоит, дабы каждый [мог его] достигнуть своим путем.

 

6

Он тот, о ком никогда невозможно думать как об обладающем каким-либо свойством,

[О ком невозможно думать], что он стоял, был, лежал, перемещался

[Или] не стоял, не был, не лежал, не перемещался;

[Но] всегда [его] единственное [мыслимое] свойство —

это то, что он — основа моей жизни.

 

7

Став эфиром, огнем, воздухом, водой и землей и

Всеми движущимися в них предметами, каждой из вещей став,

Он распространен повсюду во вселенной, будучи скрытым

в ней, подобно жизни во [всем] теле,—

Он, этот бог, о котором говорится в.преисполненном сияния

шрути, бог, поглотивший все эти вещи.

 

8

[Он тот, чье] состояние знанью богов недоступно,

[Он] с небес [до земли] всего [мира] высший владыка —-

[этот] бог, вселенную всю поглотивший,

[Тот, кто], три града спалив и знанье бессмертным дав,

Как Шива, разрушил мир, как Брахма, его сотворил.

 

9

Если думают о нем, что он есть,— он есть, и его форма — эта форма:

Если думают о нем, что он не есть,— он не есть и это — его бесформенность:

Он есть и он не есть — в обладании этими качествами [бытия и небытия]

Он существует, [будучи] двояко [мыслим — как сущий и несущий]

и будучи распространен [повсюду] без промежутков,

где бы он ни существовал.

 

10

В каждой [капле] воды обширного холодного океана, он

распространен, сам являясь необъятной вселенной!

На земле и на небе [он существует] — нет перерыва в

пространстве, где б его было небытие;

В каждом скрытом от глаз маленьком уголке

И в каждом предмете, в нем сущем, скрываясь,— повсюду

распространен он, всех этих вещей поглотитель.

 

11

В небесах он — скрытый [от слуха людского], божественный звук,

он — сила в огне, стремительность в ветре,

В воде он — [даяния] щедрость, в земле — терпенье [и твердость];

Спасенья достигнет тот, кто познает эти десять

четверостиший из тысячи преисполненных порядка

И изреченных Садагопаном из Курура, в поклонении припавшим к стопам бога.

 

 

Ганеша и Кубера (история из Пуран) Дэвата-бхава (очерк А.П. Ольшевского)
Главная | О проекте | Рестораны и кафе | Магазины и поставщики | Туры и билеты | Танец и музыка | Йога и аюрведа | Авторское фото | Религия Философия Культура | Библиотека | Заметки Блоги Ссылки | Индийский блокнот | Контакты | Обновления | Поиск по сайту