Глава сорок восьмая. Свадьба Чандрашекхары и Таравати Глава пятидесятая. Повесть о рождении Веталы и Бхайравы

Глава сорок девятая. Повесть о Капоте и Читрангаде

Маркандея сказал:
 
По прошествии времени целомудренная дочь Какутстхи
Для совершения омовения после времени месячных, окруженная женщинами, (1)
[Пришла] к прекрасной [реке Дришадвати], чьи прохладные и чистые воды очищают от грехов,
[Темные], будто размазанная сурьма. (2)
Совершившую омовение, но не вышедшую [из реки], наполовину в воде
[стоящую], целомудренную женщину
С телом светло-золотистого цвета увидел великий мудрец Капота. (3)
Приняв облик голубя из опасения перед убиением живых существ,
В прошлом он странствовал, и поэтому стал известен под именем Капота144. (4)
Увидев [Таравати], подобную блестящему золоту или свету осенней Луны,
Капота возжелал ее, поражённый стрелами Камы. (5)
Опаляемый огнем страсти, тот мудрец к дочери Какутстхи
Прекрасной приблизился и обратил к ней речь. (6)
 
Капота сказал:
 
Кто ты и чья ты дочь и супруга, о красавица,
И отчего же ты тайно снизошла в воды реки? (7)
Твой прекрасный облик взор радует, подобно полной Луне лицо твое,
Пара твоих ноздрей напоминает цветок сезама, (8)
А очи твои похожи на голубые лотосы, трепещущие под ветром.
Красивые, округлые и длинные руки нежны точно стебель лотоса,
А бедра напоминают хобот слона, талия же [тонка], как жертвенник145, (9)
С такой красотой ты не [можешь быть] женщиной,
Ты богиня, данави или апсара, добрыми качествами наделенная, (10)
Или же Шри, для вкушения наслаждений принявшая облик женщины,
Апарна или Шачи ты, то мне скажи, о чаровница. (11)
 
Аурва сказал:
 
Услышав такие слова мудреца, вышла из воды красавица
И, смиренно склонившись перед мудрецом, отвечала ему следующее. (12)
Я Таравати, целомудренная дочь царя Какутстхи,
Знай же, что я супруга Чандрашекхары, о мудрец. (13)
Я ни богиня, ни гандхарви, ни якшини и ни ракшаси,
Я женщина, дочь царя, следующая обету добродетельного поведения. (14)
 
Капота сказал:
 
Мною, тебя увидавшего, сам Кама овладел и к соитию с тобой [подстрекает].
Мучим я им и тобою, пред очами стоящей. (15)
Тонущего посредине волн океана страсти, меня, [ранее бывшего] безмятежным,
Спаси на ладье [в образе] твоих бёдер поскорее, о нежно лепечущая146. (16)
От меня двое прекрасных сыновей, благими знаками отмеченных,
Силою и доблестью наделенных, будет [у тебя], о великая участью! (17)
 
Маркандея сказал:
 
Услышав слова Капоты, испуганная, несчастная
Отвечала дрожащим голосом дочь Какутстхи, [хоть она и была] искусна в
речах. (18)
 
Таравати сказала:
 
Другим словам я последую, но не последую [словам] порицаемым,
Поэтому не говори мне так; склоняясь перед тобою, милости я прошу. (19)
Тем более не подобает это для мудреца, о подвижничеством богатый,
Ибо ведет к истощению тапаса147, заслуживает осуждения и целомудрие мое нарушает. (20)
 
Капота сказал:
 
Тапас все равно тем или иным способом истощится, грех же пусть этот ляжет на меня,
Но с тобою соития [не совершив], не желаю уходить я, о прекрасная. (21)
Непременно меня, плотскими желаниями одолеваемого, ты спасти должна,
А в противном случае я, сожженный страстью, тобою покинутый, о чаровница, (22)
Тебя [в ответ] сожгу проклятием вместе с родичами.
Выслушав его слова, благородная Таравати,
В страхе перед проклятием риши, целомудренная, в ответ ни слова не проронила. (23)
[А затем она сказала]: «Подожди здесь , о великий мудрец, посоветуюсь я со своими подругами». (24)
Молвив так, благородная встала посредине рабынь
И, позвав Читрангаду, сказала такие слова: (25)
«О Читрангада, этот мудрец вожделеет ко мне,
Так что же делать мне? Как могу я целомудрия лишиться? (26)
Мужа и родичей Капота тотчас же сожжет огнем проклятия,
Если я его не возжелаю, так перед выбором оказалась я!148» (27)
На это Читрангада сказала: « Не бойся, о правдоречивая,
Я средство назову, к которому прибегнув, ты спасение обретешь. (28)
Если мудрец не оставит тебя в покое, то какую-нибудь красивую рабыню,
Обрядив в свои собственные украшения, ты к мудрецу отошли. (29)
Терзаемый похотью мудрец, в своем заблуждении жалкий, не отличит от [тебя]
Рабыню в твоих украшениях, как самку антилопы нельзя различить в свете Луны. (30)
Так сделай, о великая участью, и не терзай себя тревогой, о прекрасная,
И если целомудренна ты, то мудрец не заподозрит обмана», (31)
Тогда Таравати сказала той наделенной красотой и добродетелями
Царевне Читрангаде, всегда скромной и правдивой: (32)
«Ты и ступай, о сестра, к Капоте, о беспорочная,
Убрав моими драгоценностями свое тело, о разумная! (33)
Если я какую-нибудь другую отправлю, но мудрец, [обман] разоблачив,
Сожжет непременно со мной вместе с моим родом, поэтому ты иди, о красавица! (34)
Равная мне во всех достоинствах, всеми [моими] драгоценностями украшенная,
Ты с мудрецом соединишься и спасешь меня вместе с родом, о прекрасная». (35)
Выслушав ее слова, наполненные скромностью и робостью,
Мгновенье стояла молча она, будучи не слишком этому рада. (36)
А затем сказала Читрангада великой участью дочери Какутстхи:
«Я исполню просьбу твою, но обещай мне, (37)
Что моего отца, царя Чандрашекхару
И всех подруг ты успокоишь». (38)
Молвил так, украшения Таравати наделала
Читрангада и пошла к мудрецу, чтобы подарить ему радость любви. (39)
Несчастная же Таравати, лишившаяся одежды и украшений,
В окружении рабынь последовала за дорогой [сестрой]. (40)
Завидев приближение Читрангады, Капота, сбитый с толку похотью,
Вспомнил [истории] о соединении мудрецов с чужими женами. (41)
«Прежде сын Ватанды возжелал Прамлочу,
А мудрый Бхарадваджа был охвачен страстью к Падме149, (42)
Так и я соединюсь в любви с этой красавицей,
А затем силою подвижничества освобожусь от греха [соблазнения] чужой жены». (43)
И пока он так размышлял, прекрасная Читрангада
Подошла к мудрецу и, отбросивши стыд, нечто сказала ему. (44)
Заполучив ее, великий участью Капота, лучший из мудрецов,
Вспомнил о Мадане, чтобы тот преподнес ему [соответствующую расе]
любви одежду. (45)
Едва он только вспомнил о нем, Мадана самолично явился к великому мудрецу
И, радостный, облачил его в прекрасные одежды, украсил венками и умастил благовониями. (46)
Облаченный им в одежды брахман Капота, прекрасный обликом,
Стал испускать блеск, точно второе Солнце. (47)
Увидев Капоту таким привлекательным, как Мадана,
Все женщины, кроме Таравати, были охвачены страстью. (48)
Таравати же, увидев мудреца красавцем, подобным Мадане,
В великое изумление пришла и приняла мудреца за самого Каму. (49)
Затем Читрангаду мудрец в порыве страсти к любовному соединению
Побудил и через мгновенье удовлетворенности достиг. (50)
Тотчас же у нее родилось двое сыновей,
Подобных сыновьям богов, блистающих, как огонь или как Солнце. (51)
После того как у нее появилась на свет двойня, мудрец приласкал ее рукой
И, вернув в прежнее состояние, обратил к ней речь: (52)
«В моём обществе некоторое время, о любимая, побудь, о прекрасноликая,
С моего позволения уйдешь ты, и не будет у тебя страха перед царем». (53)
«Да будет так!»- ответила риши в страхе перед проклятием та целомудренная женщина,
И затем мудрец отпустил других женщин. (54)
Тогда благородная Таравати, окруженная рабынями,
Оплакивая [участь] сестры, возвратились в свой дворец. (55)
Придя туда, обо всем, что произошло, об удивительном деянии Капоты
Повелителю Брахмаварты рассказала дочь Какутстхи. (56)
Услышав об этом, тигр среди людей мгновенье размышлял,
А затем оказал помощь Читрангаде с согласия Капоты. (57)
Капота же над рожденными ею сыновьями
В соответствии с предписанием совершил обряд. (58)
 
Сагара сказал:
 
Каким образом Читрангада стала дочерью Какутстхи
Расскажи, о лучший из дваждырожденных, об этом я услышать желаю. (59)
 
Аурва сказал:
 
Однажды Какутстха в великие Гималайские горы
Отправился на охоту, и много животных было умерщвлено им. (60)
Сошедшую из мира богов на землю Урваши,
Гетеру, увидел он, расположившись на отдых на склоне горы. (61)
Великий царь, пораженный стрелами Камы, приблизился к ней,
Спустившейся на гору, и умолял о любовном соединении. (62)
Признав в нем тигра среди царей Какутстху, подобного Шакре,
Урваши насладилась с ним любовью в горной роще, как было его душе угодно. (63)
От царя Какутстхи у небесной гетеры дочь,
Обладающая чарующим обликом, тотчас же родилась, от тигр среди царей. (64)
Затем насытившемуся любовью Какутстхе Урваши
Сообщила о желании уйти в избранное ей место, беспорочная. (65)
Ей же молвил царь: «Как, оставив дочь, о благая,
Ты уйти желаешь, о красавица, вырастить дочь ты должна!» (66)
На это отвечала она: «Я небесная гетера, и ни от кого не было у меня
Сына или дочери, это твоя дочь, о государь! (67)
Благодаря внутренней силе не бывает у меня перемены в теле150 [даже после рождения ребенка],
И детей не воспитывают гетеры по своему обычаю благодаря природе. (68)
Если у тебя есть жалость к дочери, то, забрав ее, расти ее сам,
Мне же позволь удалиться, правду я говорю тебе». (69)
Молвив так, отправилась, куда желала, Урваши, а царь,
Взяв дочь, вернулся в собственный город. (70)
Царь сам нарек очаровательную дочь именем «Читрангада»151
И отдал своей жене Манонматхини. (71)
Такое слово благородной молвил лучший из царей:
«О богиня, это моя дочь, и ты воспитай ее, благими качествами наделенную, (72)
Рожденную на горе и мною принесенную, и пренебрежения не выказывай по отношению к ней»,
После того как ей было сказано это, она мыслью сосредоточилась на воспитании [девочки] (73)
И, ставя превыше всего повеление мужа, не проронила ни слова.
Однажды та [девочка Читрангада] по своему детскому неразумию над великим мудрецом Аштавакрой, (74)
Хромавшим по дороге, насмеялась и потешалась152.
Тогда то мудрец разгневался и суровейшее проклятие на нее (75)
Наложил: «Рабыней собственного рода будешь ты, о дочь Какутстхи,
И будучи рабыней собственного рода, незамужняя, двоих сыновей (76)
Родишь, о грешница, и тогда счастлива будешь!»
Так у Какутстхи появилась на свет дочь Читрангада, о царь, (77)
И стала рабыней Таравати, отправленная вместе с ней [в дом мужа].
Хоть и незамужняя, она родила двух сыновей от лучшего из мудрецов благого. (78)
Те великие участью сыновья совершат великие деяния.
Итак, тебе рассказано, о государь, как Читрангада стала
Дочерью Какутстхи, целомудренная, а теперь слушай продолжение. (79)
 
 
Так в Калика-пуране заканчивается сорок девятая глава, называющаяся «Повесть о Капоте и Читрангаде».
 
 
Примечания
 
144) 49.4. Приняв облик голубя из опасения перед убиением живых существ, / В
прошлом он странствовал, и поэтому стал известен под именем Калота
(kapotaM vapur AsthAya prANinAM vadha-shaMkayA / vichachAra yataH
pUrvaM kapotas tena sa smR^itaH) – слово kapota на санскрите означает
«голубь».
 
145) 49.9 (б). бедра напоминают хобот слона, талия же [тонка], как
жертвенник (UrU gaja-kara-prakhyau madhyaM vedi-vilagnakam) – это
распространенные в индийских текстах метафоры при описании внешности
женщины. Сравнение женских бедер с хоботом слона указывает на их
округлость. Жертвенник же имел форму песочных часов, будучи узким
посередине, отсюда и сравнение с ним талии.
 
146) 49.16. Тонущего посредине волн океана страсти, меня, [ранее бывшего]
безмятежным, / Спаси на ладье [в образе] твоих бедер поскорее, о нежно
лепечущая (smara-sAgara-kaUla-patitaM maM nirAkulam / tvad-Uru-tariNA
trAhi turNaM tvaM mR^idu-bhAShiNI) — интересная и редкая метафора.
Более распространена схожая метафора религиозного спасения, в которой
мирское бытие отождествляется с океаном, см. напр., БГ 4. 36; ДБхП I, 1.49-50.
 
147) 49.20 (б). Ибо ведет к истощению тапаса (tapaH-kShaya-karaM) — смысл
религиозного подвижничества заключался в накоплении энергии (tapas)
путем полового воздержания, соответственно, сексуальные отношения вели к
расходованию этой энергии. См. также примеч. к 41.27 (а).
 
148) 49.27 (б). так перед выбором оказалась я! - saMshaye patitA tv aham.
 
149) 49.42. Прежде сын Ватанды возжелал Прамлочу, / А мудрый
Бхарадваджа был охвачен страстью к Падме (pramlochA kAmitA pUrvaM
vataNDasya sutena vai / yathA vA kAmitA padmA bharadvAjena dhImatA) -
согласно преданию, бог Индра, опасаясь роста могущества подвижника
Канду, сына Ватанды, подослал к нему апсару Прамлочу, и та соблазнила
подвижника. От этого союза родилась прекрасная дева Маричи (БхП IV,
30.13).
 
150) 49.68 (а). Благодаря внутренней силе не бывает у меня перемена в теле –
sva-tejasA sharIrasya vikAro me na vidyate.
 
151) 49.71 (а). нарек очаровательную дочь именем «Читрангада» (tasyAsh
chitrA~NgadA nAma sa chakAra) – имя chitrA~NgadA буквально означает
«украшенная сверкающими браслетами», сложное слово типа bahuvrIhi,
состоящее из двух простых chrita «блестящий», a~Ngada «браслет».
 
152) 49.74 (б) – 75 (а). Однажды та [девочка Читрангада] по своему детскому
неразумению над великим мудрецом Аштавакрой // Хромавшим по дороге,
насмеялась и потешалась (sA chaikadA bAlya-bhAvAd aShTAvakraM mahAmunim
// vrajantaM jihmamevAshu jahAsopajahAsa cha) – Аштавакра это
легендарный брахман, сын Каходы и Суджаты, изучивший Веды еще в
утробе матери и родившийся калекой. Само имя «Аштавакра» означает
«восемь раз скрученный». Историю Аштавакры см. Мбх III, 132-134.
 
 
 
 
 
 
 
 
Глава сорок восьмая. Свадьба Чандрашекхары и Таравати Глава пятидесятая. Повесть о рождении Веталы и Бхайравы
Главная | О проекте | Видео | Студия танца и музыки «Куджана» | Авторское фото | Религия Философия Культура | Библиотека | Заметки Блоги Ссылки | Индийский блокнот | Контакты | Обновления | Поиск по сайту