На бенгали (оригинал):
মম চিত্তে নিতি নৃত্যে কে যে নাচে
তাতা থৈথৈ, তাতা থৈথৈ, তাতা থৈথৈ।
তারি সঙ্গে কী মৃদঙ্গে সদা বাজে
তাতা থৈথৈ, তাতা থৈথৈ, তাতা থৈথৈ॥
হাসিকান্না হীরাপান্না দোলে ভালে,
কাঁপে ছন্দে ভালো মন্দ তালে তালে।
নাচে জন্ম, নাচে মৃত্যু পাছে পাছে
তাতা থৈথৈ, তাতা থৈথৈ, তাতা থৈথৈ।
কী আনন্দ, কী আনন্দ, কী আনন্দ,
দিবারাত্রি নাচে মুক্তি, নাচে বন্ধ–
সে তরঙ্গে ছুটি রঙ্গে পাছে পাছে
তাতা থৈথৈ, তাতা থৈথৈ, তাতা থৈথৈ॥
(Перевод на английский: Анджан Гангули)
I wonder, who is that dances in my mind
The eternal dance, rhythmically.
I wonder, how well my soul and body respond
To the meter of the 'MRIDANGA',
The eternal dance, rhythmically.
Swings smile and tears upon the temple jewel-like
Good and the evil pulsate with the rhythm
Keenly follow life and death, dancing along
The eternal dance, rhythmically.
O, what a delight, what a delight,
Confinement and liberation dance alongside day and night,
I follow the wave closely, enjoy running behind it
The eternal dance, rhythmically.
(Перевод на русский -- команда "Индосферы")
Я изумлен: чей танец в моем сердце?
Что в нем ведет ритмичный вечный танец?
В пространстве тела и души чудесным эхом
Звучит пульсация ударов, бой мриданги:
Ритмичный, безначальный, вечный танец.
Храм драгоценный слышит смех и слезы
Добро и зло пульсируют в сокрытом ритме
Ему внимая, жизнь и смерть танцуют,
Ведут ритмичный, безначальный, вечный танец.
Какая радость; о какое это счастье —
Танец свободы с несвободой, днем и ночью.
Я следую волне, бегу за ней в восторге
В ритмичном, безначальном, вечном танце.
|