ШРИ ШАНКАРАЧАРЬЯ
GURVAŚTAKAM
Восемь шлок — Гимн Учителю
(перевод с санскрита А. Адамковой)
1/ śarīram surūpam tathā vā kalatram
yaśaścāru citram dhanam merutulyam |
manaścenna lagnam gurorańghripadme
tatah kim tatah kim tatah kim tatah kim ||
śarīram — тело; surūpam — изящно; tathā vā — а также;
kalatram — жена; yaśaś cāru — слава велика, превосходна; citram
— разнообразна; dhanam — богатство; merutulyam — горе
Меру подобно, равно; manah — мысль; сеnnа — если не; lagnam
— предана, утверждена, верна; guroh — учителя; padme —
лотосовым; anghri — стопам; tatah kim — что тогда, какой смысл, к чему это.
Пусть тело изящно и жена прекрасна,
слава велика и многолика,
и горе Меру подобно богатство,
но если мысль не устремлена
к лотосовым стопам Учителя,
к чему, к чему же тогда все это? |||||
2/ kalatram dhanam putrapautrādi sarvam
gŗham bāndhavāh sarvametaddhi jātam |
manaścenna lagnam gurorańghripadme
tatah kim tatah kim tatah kim tatah kim ||
kalatram — жена; dhanam — богатство; putra — сыновья;
pautra — внуки; ādi — другие; sarvam — все; gŗham — дом;
bāndhavāh — родственники; sarvam — все; etat — это; hi —
воистину; jātam — достигнуто, приобретено. Затем во всех стихах
следует тот же рефрен, как в первой шлоке.
Жена, богатство, сыновья,
внуки, дом и родственники — все это
воистину приобретено тобою.
Но если мысль не устремлена
к лотосовым стопам Учителя,
к чему, к чему же тогда все это?
3/ şadańgādivedo mukhe śāstravidyā
kavitvādi gadyam supadyam karoti |
manaścenna lagnam gurorańghripadme
tatah kim tatah kim tatah kim tatah kim ||
şadańgādivedo — şat-aňga-ādi-vedaħ — Веды с шестью ответвлениями;
mukhe — на устах, т.е. заучены; śāstra — наук; vidyā
— знание; kavitva— стихотворство; ādi — и другое;
gadyam — прозу; ей —хорошую; padyam— поэзию, стихи; karoti— сотворит.
Можно постигнуть смысл Вед и их шесть ответвлений,
и все научное знание тоже;
даром стихотворства можно обладать,
и прозу хорошую или стихи творить.
Но если мысль не устремлена
к лотосовым стопам Учителя,
к чему, к чему же тогда все это?
4/ videśeşu mānyah svadeśeşu dhanyah
sadācāravŗtteşu matto na cānyah |
manaścenna lagnam guroranghripadme
tatah kim tatah kim tatah kim tatah kim ||
videŝesu — в других странах, в чужеземьи; mānyah — уважаем;
svadeśeşu — в своей стране; dhanyah — удачлив; sad-ācāra
—хорошее поведение; vŗtteşu — в способах; matto — меня; nа
са anyah — никто не превосходит (доcл.: нет другого).
В чужеземьи меня уважают,
и на родине я удачлив;
в способах вести себя хорошо
меня никто не превосходит.
Но если мысль не устремлена
к лотосовым стопам Учителя,
к чему, к чему же тогда все это?
5/ kşamāmandale bhūpabhūpālavŗndaih
sadā sevitam yasya pādãravindam |
manaścenna lagnam gurorańghripadme
tatah kim tatah kim tatah kim tatah kim ||
ksamā mandale — всей территории Земли; bħūpa — правители;
bhūpala — цари; vŗndaiħ — толпами; sadā — постоянно; sevitam
— почитают, служат, уважают; yasya — кого-то; pada —
стопы; aravindam — лотосовые.
Пусть цари со всей Земли,
толпясь, ублажают непрестанно
чьи-то лотосовые стопы.
Но если мысль ублажаемого не стремится
к лотосовым стопам Учителя,
к чему, к чему же тогда все это?
6/ yaśo me gatam dikşu dănapratāpāj
jagadvastu sarvam kare yatprasādāt |
manaścenna lagnam gurorańghripadme
tatah kim tatah kim tatah kim tatah kim ||
yaŝo — слава; me — моя; gatam — распространилась; diksu — во
все стороны; dāna — (посредством) благотворительности; pratāpāj
— силы, власти; jagad — мира сего; vastu — вещи; sarvam
— все; kare — в руках; yat — за эти; prasādāt — добродетели.
Разнеслась слава обо мне но свету,
и причина — благотворительность моя и сила;
все вещи мира в руках моих
как награда за эти добродетели.
Но если мысль не устремлена
к лотосовым стонам Учителя,
к чему, к чему же тогда все это?
7/ nа bhoge na yoge na vā vājirājau
nа kāntāmukhe naiva vitteşu cittam |
manaścenna lagnam gurorańghripadme
tatah kim tatah kim tatah kim tatah kim ||
na bhoge — не в наслаждении; na yoge — не в йоге; nа vā — и не
в; vāji — лошадей; rājau — множествах, табунах; nа kāntā — не
в возлюбленной; mukhe — лице; nа eva — а также не; vitteşu —
богатстве; cittam — мысль.
Пусть не привязана мысль
к наслажденью, йоге иль табунам лошадей,
не к лицу возлюбленной, а также не к богатству,
но если мысль эта не стремится
к лотосовым стопам Учителя,
к чему, к чему же тогда все это?
8/ araņye na vā svasya gehe na kārye
nа dehe mano vartate me tvanarghye |
manaścenna lagnam gurorańghripadme
tatah kim tatah kim tatah kim tatah kim ||
araņye na — не в лесу; vā svasya — и даже не в своем; gehe —
доме; nа kārye — не в обязанностях, работе; nа dehe — не в теле;
tu anarghye — не в неценном, т.е. в бренном; manah — мысль;
vartate — обитает; те — моя.
Не в лесу и даже не в собственном доме,
не в трудах и не в бренном теле
обитает мысль моя.
Но если мысль эта не стремится
к лотосовым стопам Учителя,
к чему, к чему же тогда все это?
9/ guroraşţakam yah paţhet puņyadehi
yatir bhūpatir brahmacārī ca gehī |
labhedvañchitartham padam brahmasamjñam
guroruktavākye mano yasya lagnam ||
guroħ — Учителю; astakam — гимн из восьми стихов; yah —
тот, кто; paţħet — читает; puņya — добродетельный; dehi —
человек; yatíh — аскет; bhūpatih — правитель, царь; brahmacārī
— студент; са geħī — и домохозяин; labħet — достигает; vāñchita
— желанную; artham — цель; padam — состояние; samjñam
— называемое; braħma — Брахман; vākye — в изречениях;
guroh-ukta — произнесенные Учителем; manaħ — мысль, ум; yasya
— чья, кого; lagnam — утверждена, предана.
Тот добродетелен, кто читает
это восьмистишье — гимн Учителю,
и чья мысль утвердилась в изречениях,
произнесенных его Гуру.
Будь он аскет или правитель,
студент или домохозяин,
он достигает желанной цели —
Состояния, нареченного Брахманом.
Конец трактата "Восемь шлок — Гимн Учителю".
|