Реклама
Дорога в школу. Индия Галерея живописных миниатюр (Майсор, XVIII век)

Шри Шанкарачарья. "Восемь шлок — Гимн Учителю" (перевод с санскрита А. Адамковой)

Шри Шанкарачарья. "Восемь шлок — Гимн Учителю" (перевод с санскрита А. Адамковой)

ШРИ ШАНКАРАЧАРЬЯ

GURVAŚTAKAM 
Восемь шлок — Гимн Учителю

(перевод с санскрита А. Адамковой)

 

1/ śarīram surūpam tathā vā kalatram 
yaśaścāru citram dhanam merutulyam | 
manaścenna lagnam gurorańghripadme 
tatah kim tatah kim tatah kim tatah kim || 

śarīram — тело; surūpam — изящно; tathā vā — а также; 
kalatram — жена; yaśaś cāru — слава велика, превосходна; citram 
— разнообразна; dhanam — богатство; merutulyam — горе 
Меру подобно, равно; manah — мысль; сеnnа — если не; lagnam 
— предана, утверждена, верна; guroh — учителя; padme — 
лотосовым; anghri — стопам; tatah kim — что тогда, какой смысл, к чему это. 


Пусть тело изящно и жена прекрасна, 
слава велика и многолика, 
и горе Меру подобно богатство, 
но если мысль не устремлена 
к лотосовым стопам Учителя, 
к чему, к чему же тогда все это? |||||


2/ kalatram dhanam putrapautrādi sarvam 
gŗham bāndhavāh sarvametaddhi jātam | 
manaścenna lagnam gurorańghripadme 
tatah kim tatah kim tatah kim tatah kim || 

kalatram — жена; dhanam — богатство; putra — сыновья; 
pautra — внуки; ādi — другие; sarvam — все; gŗham — дом; 
bāndhavāh — родственники; sarvam — все; etat — это; hi — 
воистину; jātam — достигнуто, приобретено.
Затем во всех стихах 
следует тот же рефрен, как в первой шлоке. 

Жена, богатство, сыновья, 
внуки, дом и родственники — все это 
воистину приобретено тобою. 
Но если мысль не устремлена 
к лотосовым стопам Учителя, 
к чему, к чему же тогда все это? 


3/ şadańgādivedo mukhe śāstravidyā 
kavitvādi gadyam supadyam karoti | 
manaścenna lagnam gurorańghripadme 
tatah kim tatah kim tatah kim tatah kim || 

şadańgādivedo — şat-aňga-ādi-vedaħ — Веды с шестью ответвлениями; 
mukhe — на устах, т.е. заучены; śāstra — наук; vidyā 
— знание; kavitva— стихотворство; ādi — и другое;

gadyam — прозу; ей —хорошую; padyam— поэзию, стихи; karoti— сотворит. 

Можно постигнуть смысл Вед и их шесть ответвлений, 

и все научное знание тоже; 
даром стихотворства можно обладать, 
и прозу хорошую или стихи творить. 
Но если мысль не устремлена 
к лотосовым стопам Учителя, 
к чему, к чему же тогда все это? 


4/ videśeşu mānyah svadeśeşu dhanyah 
sadācāravŗtteşu matto na cānyah | 
manaścenna lagnam guroranghripadme 
tatah kim tatah kim tatah kim tatah kim || 

videŝesu — в других странах, в чужеземьи; mānyah — уважаем; 
svadeśeşu — в своей стране; dhanyah — удачлив; sad-ācāra 
—хорошее поведение; vŗtteşu — в способах; matto — меня; nа 
са anyah — никто не превосходит (доcл.: нет другого). 


В чужеземьи меня уважают, 
и на родине я удачлив; 
в способах вести себя хорошо 
меня никто не превосходит. 

Но если мысль не устремлена 
к лотосовым стопам Учителя, 
к чему, к чему же тогда все это? 

 
5/ kşamāmandale bhūpabhūpālavŗndaih 
sadā sevitam yasya pādãravindam | 
manaścenna lagnam gurorańghripadme 
tatah kim tatah kim tatah kim tatah kim || 


ksamā mandale — всей территории Земли; bħūpa — правители; 
bhūpala — цари; vŗndaiħ — толпами; sadā — постоянно; sevitam 
— почитают, служат, уважают; yasya — кого-то; pada — 
стопы; aravindam — лотосовые. 


Пусть цари со всей Земли, 
толпясь, ублажают непрестанно 
чьи-то лотосовые стопы. 
Но если мысль ублажаемого не стремится 
к лотосовым стопам Учителя, 
к чему, к чему же тогда все это? 


6/ yaśo me gatam dikşu dănapratāpāj 
jagadvastu sarvam kare yatprasādāt | 
manaścenna lagnam gurorańghripadme 
tatah kim tatah kim tatah kim tatah kim ||

 

yaŝo — слава; me — моя; gatam — распространилась; diksu — во 
все стороны; dāna — (посредством) благотворительности; pratāpāj 
— силы, власти; jagad — мира сего; vastu — вещи; sarvam 
— все; kare — в руках; yat — за эти; prasādāt — добродетели. 


Разнеслась слава обо мне но свету, 
и причина — благотворительность моя и сила; 
все вещи мира в руках моих 
как награда за эти добродетели. 
Но если мысль не устремлена 
к лотосовым стонам Учителя, 
к чему, к чему же тогда все это? 


7/ nа bhoge na yoge na vā vājirājau 
nа kāntāmukhe naiva vitteşu cittam | 
manaścenna lagnam gurorańghripadme 
tatah kim tatah kim tatah kim tatah kim || 


na bhoge — не в наслаждении; na yoge — не в йоге; nа vā — и не 
в; vāji — лошадей; rājau — множествах, табунах; nа kāntā — не 
в возлюбленной; mukhe — лице; nа eva — а также не; vitteşu — 
богатстве; cittam — мысль. 


Пусть не привязана мысль 
к наслажденью, йоге иль табунам лошадей,

не к лицу возлюбленной, а также не к богатству, 
но если мысль эта не стремится 
к лотосовым стопам Учителя, 
к чему, к чему же тогда все это? 


8/ araņye na vā svasya gehe na kārye 
nа dehe mano vartate me tvanarghye | 
manaścenna lagnam gurorańghripadme 
tatah kim tatah kim tatah kim tatah kim || 

 

araņye na — не в лесу; vā svasya — и даже не в своем; gehe — 
доме; nа kārye — не в обязанностях, работе; nа dehe — не в теле; 
tu anarghye — не в неценном, т.е. в бренном; manah — мысль; 
vartate — обитает; те — моя. 


Не в лесу и даже не в собственном доме, 
не в трудах и не в бренном теле 
обитает мысль моя. 
Но если мысль эта не стремится 
к лотосовым стопам Учителя, 
к чему, к чему же тогда все это? 


9/ guroraşţakam yah paţhet puņyadehi 
yatir bhūpatir brahmacārī ca gehī |

labhedvañchitartham padam brahmasamjñam 
guroruktavākye mano yasya lagnam || 


guroħ — Учителю; astakam — гимн из восьми стихов; yah — 
тот, кто; paţħet — читает; puņya — добродетельный; dehi — 
человек; yatíh — аскет; bhūpatih — правитель, царь; brahmacārī 
— студент; са geħī — и домохозяин; labħet — достигает; vāñchita 
— желанную; artham — цель; padam — состояние; samjñam 
— называемое; braħma — Брахман; vākye — в изречениях; 
guroh-ukta — произнесенные Учителем; manaħ — мысль, ум; yasya 
— чья, кого; lagnam — утверждена, предана. 


Тот добродетелен, кто читает 
это восьмистишье — гимн Учителю, 
и чья мысль утвердилась в изречениях, 
произнесенных его Гуру. 
Будь он аскет или правитель, 
студент или домохозяин, 
он достигает желанной цели — 
Состояния, нареченного Брахманом. 

 

Конец трактата "Восемь шлок — Гимн Учителю". 

 

 

 

 

Дорога в школу. Индия Галерея живописных миниатюр (Майсор, XVIII век)
Главная | О проекте | Видео Индосферы | Студия танца и музыки «Куджана» | Авторское фото | Религия Философия Культура | Библиотека | Заметки Блоги Ссылки | Индийский блокнот | Контакты | Обновления | Поиск по сайту