Реклама
Видеоролик по приготовлению дос (индийских блинов) с адаптацией для российских условий Живописные изображения северо-индийских раг

Шри Шанкарачарья. Дакшинамурти-аштакам (перевод с санскрита А. Адамковой)

Шри Шанкарачарья. Дакшинамурти-аштакам (перевод с санскрита А. Адамковой)

DAKŚINĀMŪRTI AŚTAKAM

Восемь шлок — Гимн Дакшинамурти 

 

1/ viśvam darpaņa dŗśyamāna nagarī tulyam nijāntargatam paśyannātmani māyayā bahirivodbhūtam yathā nidrayā | yah sākşātkurute prabodha samaye svātmānamevādvayam tasmai śrī gurumūrtaye nama idam srī dakşiņāmūrtaye || 

 

viśvam — вселенную; tulyam — подобно; nagarī — городу; dŗśyamāna — увиденному (отраженному); darpaņa — в зеркале; nija antargatam — внутри него находящуюся; ātmani — в себе; māyayā — посредством Майи; раśуan — видимый; baħiħ eva — как будто вне, снаружи; udbhūtam — проявленная, видимая, различаемая, кажущаяся; yathā nidrayā — как посредством сна (т.е. во сне); yah sākşātkurute — кто постигает непосредственно (прямое постижение); samaye — во время, в момент; prabodha — духовного пробуждения; sva ātmānam — свою собственную Сущность; eva advayam — воистину как недвойственность; tasmai — Ему (для Него); śrī guru mūrtaye — в форме Учителя; паmа idam — это почтительное приветствие, поклон, гимн, прославле­ ние; śrī dakşiņāmūrtaye — благословенному Дакшинамурти (dakşiņa — к югу (обращенный); mūrti — лик, лицо: в данном контексте бог Шива).

 

Ему, кто посредством энергии Майи, видит в себе, как во сне вселенную, находящуюся внутри (подобно городу, увиденному в зеркале), но которая будто проявлена снаружи; Ему, кто в момент пробужденья свою истинную Сущность как недвойственность постигает; Ему — благословенному Дакшинамурти, чей луч сверкает в образе Учителя, это почтительное приветствие. |||||

 

2/ bijasyāntarivāńkuro jagad idam prāri nirvikalpam punar māyā kalpita deśa kāla kalanā vaicitrya citrīkrtam | māyāvĩva vijŗmbhayaty api mahāyogĩva yah svecchayā tasmai śrī gurumūrtaye nama idam srī dakşiņāmūrtaye ||

 

antar — внутри; bījasya — семени; iua aňkurah — как росток, побег; jagat idam — вселенную эту; prāk — (которая) вначале; nirvikalpam — непроявлена, то есть недифференцирована; punah — снова, опять; māyā kalpita — (посредством) спроецированных Майей; deśa — пространства; kāla — и времени; kalanā — проекций, проявлений, видоизменений, условий; vaicitrya — посред­ ством множества, разнообразия; citrīkrtam — досл. окрашена (то есть умножается, дифференцируется: при помощи имен и форм становится видимой картиной, проявленной — как бы окрашенной); māyāvi iva — подобно волшебнику; vijŗmbħayaty — проявляет; api mahā yogi iva — или даже подобно великому йогу; yah sva icchayā — кто по велению своему, силой воли своей.  

 

Ему, кто подобно волшебнику иль йогу великому по велению своему проявляет эту вселенную, которая вначале непроявлена и недифференцирована, как росток внутри семени, но которая снова умножается при разнообразных условиях пространства и времени, явленных силой Майи; Ему — благословенному Дакшинамурти, чей луч сверкает в образе Учителя, это почтительное приветствие.

 

3 / yasyaìva sphuraņam sadātmakam asat kalpārthagam bhāsate sākşāt tattvamasīti veda vacasā yo bodhayaty āśritān | yat sākşātkaraņād bhaven na punarāvŗttir bhavāmbhonidhau tasmai śrĩ gurumūrtaye nama idam srī dakşiņāmūrtaye ||

 

yasya eva — чьим единственным; sphuraņam — сиянием, светом; sat ātmakam — обладающим природой Бытия; asat — не­ существующие (то есть необладающие бытийностью); kalpa  artha gam — проникает объекты как; bhāsate — кажутся (вторая часть первой строчки имеет следующее значение: свет, который проникает все объекты, которые как бы несуществующие, т.е. необладающие своей собственной бытийностью; это обозначается словом anirvacanīya — то, что невозможно объяснить ни как существующее, ни как несуществующее); yah bodhayati — кто приводит к осознанию; sāksāt — прямому; tat tuam asi — То Ты Ecи; iti veda vacasā — таких Ведийских изречений; āśritān — прибегающих (к нему); у at sākęātkaraņāt — которого постигнув; bħavet nа — не будет; punaħ — снова, более; āuŗttiħ — возвращения; arhbħonidhau — в океан; bħava — мира, т.е. эмпирического цикла рождений и смертей.

 

Ему, чей свет искрится, обладая природой бытия, и собою проникает весь мир материальный, который как бы не существует сам по себе; Ему, кто учеников усердных к прямому познанию приводит посредством изречения Ведийского "То Ты Ecи"; Ему, постигнув которого, не возвращаются более йоги в океан преходящего мира сего; Ему — благословенному Дакшинамурти, чей луч сверкает в образе Учителя, это почтительное приветствие. 

 

4/ nānācchidra ghaţodarasthita maħādīpa prabhā bhāsvaram jñānarh yasya tu cakşurādi karaņa dvārā bahih spandate | jãnãmīti tam eva bhāntam anubhāty etat samastam jagat tasmai śrī gurumūrtaye nama idam śrĩ dakşiņāmūrtaye ||

 

nānā — со многими; chidra — отверстиями; udara — внутри (досл. в животе); ghaţaħ — горшка; sthitah — установленной; maħā dīpa — большой лампы; prabhā — (как) свет; bhāsvaram — лучезарен; yasya jñānam — чье знание; tu cakşuh adi — глаза и др.; karaņa — органы; dvārā — через (доел, двери); bahiħ — вовне; spandate — вибрирует, исходит, эманирует, излучается; jānāmi iti — Я знаю как; tam eva — Его (Атмана) единственный; bhāntam — сияет; anu bhāty — сияет за Ним, заодно с Ним; etat samastam — эта вся; jagat — вселенная.

 

Ему, кто лучезарен подобно свету мощной лампы, вложенной в горшок со многими отверстиями; Ему, чье знание исходит из глаз и других органов; Ему, единственно сияющему как "Я знаю"; Ему, следуя которому светится и вся эта вселенная; Ему — благословенному Дакшинамурти, чей луч сверкает в образе Учителя, это почтительное приветствие.

 

5/ deham prāņam apīndriyāņyapi calām buddhim ca śūnyam viduh strībālāndhajadopamās tvaham iti bhrāntā bhŗśam vādinah | māyā śakti vilāsa kalpita mahāvyāmoha samhāriņe tasmai śrī gurumūrtaye nama idam śrī dakşiņāmūrtaye ||

 

deham — тело; prāņam api — дыхание; indryāņi api — органы чувств; calām — колеблющийся, непостоянный; buddhim — интеллект; ca šūnyarh — пустота (или заблуждение, иллюзия); viduh — знают (другое значение — умные: мнение пандита Д. Ч.Б.Шастри. Есть и другой вариант прочтения первой строчки, напр. у Т.Махадевана или С.Никхилананды, которые переводят "Те, рассматривающие тело...и пустоту как свою Сущность", но Д.Ч.Б.Шастри придерживается мнения, что "...умные знают тело и т.д. как пустоту "); stri — женщины (в данном контексте слово "женщины " означает не женщин как таковых, а выступает символом ограниченного и собственнического характера; также и последующие определения символические — T.M.P.Mahadevan "The Hymns of Shankara ", стр. 17); bāla — дети (т.е. незрелость сознания); andha — слепые; jado — неразумные; upamās — как, подобно; tu aham iti — как "Я"; bhrāntā — заблуждающиеся; bhŗśam — очень много, всегда; vādinah — говорят; māyā śakti — силы майи; vilāsa — играй; kalpita — спроецированное, вымышленное; mahā — огромное; vyāmoha — заблуждение; samhāriņe — уничтожает.

 

Те заблуждающиеся, что всегда твердят о теле, дыхании, органах чувств или переменчивом интеллекте как о своей Сущности — "Я", (в то время, как умные их полагают не обладающими сущностной реальностью), те люди рассуждают словно женщины, дети, слепые или неразумные; Ему, уничтожившему это огромное заблуждение, обусловленное игрой силы Майи; Ему — благословенному Дакшинамурти, чей луч сверкает в образе Учителя, это почтительное приветствие.

 

6/ rāhu grasta divākarendu sadŗśo māyā samācchādanāt san mātrah karaņopasamharaņato yobhūt suşuptah pumān | prāgasvāpsam iti prabodha samaye yah pratyabhijñāyate tasmai śrī gurumūrtaye  nama idam śri dakşiņāmūrtaye  ||

 

rāhu — (во время) солнечного или лунного затмения; grasta — скрытое; divākara indu — солнце и луна; sadŗśo — подобно как; sam accħādanāt — из-за сильного прикрытия; māyā — майи (одна из сил майи — сила сокрытия); sat — Реальность, Бытие; mātraħ — только, одно; upasamharaņato — из-за удаления (т.е. прекращения деятельности во сне); karaņa — органов чувств; yobħūt — стал; suşuptah — в глубоком сне; pumān — человек; prāk — раньше; asvāpsam — я спал; iti prabodħa samaye — так во время пробуждения; yah pratyabhijñāyate — он вспоминает.

 

Человек, чьи органы чувств бездействуют, погружается в глубокий сон, и в нем выявляет он свое истинное "Я" как чистое Бытие. Пробуждаясь, он определяет это состояние так: "Я сладко спал до сих пор". Но то чистое Бытие — оно все же не Само-Собою-осознано из-за покрова Майи, подобно тому, как Солнце и Луна скрыты и невидимы во время затмения, хоть и сияют непрестанно. Так человек, пробудившийся духовно, видит свое прошлое незнание, сбрасывает этот иллюзорный покров и зрит себя Чистым Бытием. Ему, чья милость помогает нам осознать свое истинное "Я", Ему — благословенному Дакшинамурти, чей луч сверкает в образе Учителя, это почтительное приветствие.

 

7/ bālyādişvapi jāgradādişu tathā sarvāsvavasthāsvapi vyāvŗttāsvanuvartamānam aham ity antah sphurantam sadā | svātmānam prakaţīkaroti bhajatām yo mudrayã bhadrayā tasmai śrĩ gurumūrtaye nama idam śrī dakşiņāmūrtaye ||

 

bālya — детство; ādisu api — и в других; jāgrat — бодрствование; ādisu — и в других; tathā — также, таким же образом; sarvasu — во всех; avasthāsu api — состояниях; uyāvrttāsu — непостоянных; anuvartamānam — постоянно; aham iti — "Я", Сущность; antah — внутри; sphurantam — сияет; sadā — вечно; svātmānam — свою собственную Сущность; prakaţī karoti — раскрывает; bhajatām — последователям; yah mudrayā — тот, кто посредством мудры (имеется в виду jñāna mudra — мудра знания: палец правой руки касается указательного пальца правой руки, поднятой в благословлении. Эта мудра символизирует единство Параматмана и Дживатмана и таким образом демонстрирует их тождествен­ ность.); bħadrayā — дружественной, грациозной.

 

Ему, чья Сущность как "Я", сияет внутри вечно и неизменно во всех переменчивых состояниях тела (детство и другие) и ума (бодрствование и другие); Ему, кто Себя Самое раскрывает ученикам посредством изящной джнана мудры; Ему — благословенному Дакшинамурти, чей луч сверкает в образе Учителя, это почтительное приветствие.

 

8/ visvam paśyati kārya kāraņatayā sva svāmi sambandhatah śişyācāryatayā tāthaiva pitŗ putrādy ātmanā bhedatah | svapne jāgrati vā ya eşa puruşo māyā paribhrāmitah tasmai śrī gurumūrtaye nama idam śrī dakşiņāmūrtaye ||

 

viśvam — вселенную; paśyati — видит; kārya kāraņatayā — в причинно-следственных взаимоотношениях; sva svāmi sambandhatah — (как) связь между, слугой и хозяином; sisya ācāryatayā — между учеником и учителем; tathaiva — подобно; pitr putга adi — между отцом и сыном и др.; ātmanā — тождественный с; bhedatah — в различиях и изменениях; svapne — во сне; jāgrati vā — или во время бодрствования; yah — кто; eşa puruşah — тому "Я"; māyā paribħrāmitah — майей запутанный.

 

Ему, кто Майей смущенный, во время сна иль бодрствования вселенную осязает неоднородной и изменчивой, следуя причинно-следственным отношениям подобно хозяину и слуге, учителю и ученику, отцу и сыну; Ему — благословенному Дакшинамурти, чей луч сверкает в образе Учителя, это почтительное приветствие.

 

9/ bhūr ambhāmsyanalo nilombaram aharnātho himāmśuh pumān ityābhāti carācarātmakam idam yasyaiva mūrty aşţakam | nānyat kiñcana vidyate vimŗsatām yasmāt parasmād vibhoh tasmai árĩ gurumūrtaye nama idam śrī dakşiņāmūrtaye ||

 

bhũh — земля; ambhāmsi — вода; analaħ — огонь; anilah — ветер; ambaram — эфир; aharnāthah — повелитель, покровитель дня — солнце; himāmŝuh — луна; pumān — душа; iti ābhāti — кажущаяся; саrа acara atmakam — имеющая природу движущегося и недвижущегося; idarh — это (вселенная); уазsа eva — чья воистину; mūrti — форма; asţakam — восьмиричная; nа anyat — не иное; kiñcana — ничего; vidyate — существует; vimrśatām — для ищущих; yasmāt — которого (выше); parasmād — верховный; vibhoh — всепроникающий.

 

Ему, чья восьмиричная форма есть вся эта движущаяся и недвижущаяся вселенная, проявляющаяся в виде земли, воды, огня, воздуха и эфира, солнца, луны и души; Ему, выше которого для ищущих не существует никого, ибо Он — верховный и всепроникающий; Ему — благословенному Дакшинамурти, чей луч сверкает в образе Учителя, это почтительное приветствие.

 

10/ sarvatmatvam iti sphuţikŗtam idam yasmad amuşmim stave tenāsya śravaņāt tadartha mananād dhyānācca sańkīrtanāt | sarvātmatva mahāvibhūtisahitam syād iśvaratvam svatah siddhyet tat punar aşţadhā pariņatam caiśvaryam avyāhatam ||

 

sarvātmatvam — всеобъемлющая, вездесущая природа Атмана; (T.M.RMahadevan переводит это сложное понятие как "All-Selſ- Hood", S.Nikhilananda как "all-pervasiveness of the Atman"); iti sphuţī krtam — так ясно разъяснена; idam yasmād — это потому что; anusmim — в данном; stave — гимне; tenāsya — поэтому; śravaņāt — слушанием; tadartha — его смысла; mananāt — обдумыванием; dhyānāt ca — и медитацией; sańkīrtanāt — пением; sarvātmatva — всеобъемлющая природа Атмана; maħā — высшее; vibhūti — величие, благосостояние; sahitam — вместе с; syād — будет, становится; īšvaratvarh — владычество, господство; svatah — естественно; siddhyet — достигнуто; рипаг — также; tat ca īsvaryam — та высшая сила; avyāħatam — неограниченная; aşţadhā — в восьмиричной форме; pariņatam — трансформированная.

 

Поскольку в этом гимне была отчетливо разъяснена всеобъемлющая и вездесущая природа Атмана, то слушая этот гимн, обдумывая его смысл, медитируя над ним и читая его вслух, появится вместе с высшим благом, состоящим в постижении всеобъемлющей природы Атмана, и сама собою мощь; а также будет достигнута та высшая неограниченная сила, которая появляется трансформированной в восьмеричной форме.

 

citram vaţataror mule vŗddhāh śişyāh gurur yuvā| guros tu maunam vyākhyānam áişyās tu chinna samśayāh ||

śrīdakśinamūrtyaşţakam sampūrnam||

 

citram — картина; mule — у подножья; vaţataroh — баньянового дерева; vrddhāh — старые; śişyāh — ученики; guruħ — учитель; yuvā — молодой; guroh tu — учителя; maunam — тишиной; vyākhyānam — наставление, учение; śisyāh tu —учеников; chinna — рассеяны; samŝayāh — сомнения.

 

Прекрасная картина! У подножья дерева баньяна сидят взрослые ученики, а юноша — их Учитель... Тишина передала наставление Учителя. И вот уже рассеяны учеников сомнения.

Конец трактата "Гимн Дакшинамурти".

 

 

 

 

 

  

Видеоролик по приготовлению дос (индийских блинов) с адаптацией для российских условий Живописные изображения северо-индийских раг
Главная | О проекте | Видео Индосферы | Студия танца и музыки «Куджана» | Авторское фото | Религия Философия Культура | Библиотека | Заметки Блоги Ссылки | Индийский блокнот | Контакты | Обновления | Поиск по сайту