Реклама
Гимн Великой Богине из Риг-веды Значение термина «йога» в индийской религиозной традиции (А.П. Ольшевский)

Маркандея-пуджа (продолжающая и дополняющая Шаштхи-пуджу)

Маркандея-пуджа (продолжающая и дополняющая Шаштхи-пуджу)

(Из книги ‘‘New Age Purohit Darpan: Grihapravesh: Translation and significance of Hindu housewarming rituals‘‘ by K. Mukherjee, B. Badyopadhyay, A. Chakravarty, A. Banerjee, Nashville 2014):


Медитация (дхьяна) на Маркандею


Держите образ Маркандейи в своем сердце, в то время как ваши руки находятся в дхьяна-мудре (- в жесте медитации)


oṁ dvibhujaṁ jaṭilaṁ saumyaṁ suvṛdhaṁ cirajīvanam /
mārkaṇḍeyaṁ naro bhaktyā pūjayet prayatastathā //

 

<Перевод Маркандея дхьяны:>


,, Благочестивому/чистому человеку следует почитать с преданной любовью двурукого Маркандею как аскета, увенчанного пучком заплетенных волос , луноподобного/нежного/счастливого/довольного/радостного (преданного/почитателя (Бога/Богини)), успешно дожившего до глубокой старости/благоденствующего </пребывающего в расцвете сил>*, дарующего долгую жизнь. ‘‘ 
 

|||||

(Жертво)приношение:

 

Затем положи(те) цветок на священный кувшин, оказывая почтение великому мудрецу <Маркандейе и произнося следующую мантру> :
 

ete gandhapuṣpe** om namo mārkaṇḍeyāya namaḥ
 

,, (Я предлагаю)эти сандаловый/благовонный порошок/сандаловую/благовонную пасту и цветок (Маркандейе), ом приветствие/поклонение Маркандейе, приветствие/поклонение. ‘‘ 
 

Примечания переводчика на русский:
 

*Согласно легенде, распространенной преимущественно в южной Индии, рши (святой мудрец-поэт) Маркандея родился в результате того, что его будущие родители – Мриканду рши и его жена Марудвати/Марудмати долго молились Шиве, чтобы Он даровал им сына. Шива наконец явился им и спросил, какого сына они хотят – умного и одаренного, который проживет недолго, или же глупого, который будет жить долго/сто лет? Будущие родители выбрали умного и одаренного сына, который проживет недолго и Шива сообщил им, что их сын должен будет умереть, когда ему исполнится 16 лет. Незадолго до того, когда Маркандейе должно было исполнится 16 лет, Господь Брахма дал ему Махамртьюнджая-мантру (- мантру великой победы над смертью, обращенную к Трйамбаке (- Рудре/ Шиве) и наставлял его поклоняться Шива-линге и молиться Шиве, что Маркандея и стал делать. Боги попросили Шиву продлить жизнь Маркандейи и Шива согласился это сделать. Когда посланники Ямы (бога смерти) приблизились к Маркандейе, чтобы убить его, им не удалось это сделать, потому что он все время произносил имя Шивы. Тогда Яма сам пришел к Маркандейе и пытался забрать его с собой, заявив, что даже сам Шива не сможет ему помешать в этом. Когда Яма пытался схватить Маркандею, набросив на него петлю, тот обхватил руками Шива-линг. Петля Ямы угодила в Шива-линг и разъяренный Шива явился перед Ямой и, победив его в битве, убил его, заколов его трезубцем в грудь. (Шива, победивший/убивающий бога смерти Яму известен как Калантака и под др. именами). Затем, согласно этой легенде, Шива даровал Маркандейе жизнь продолжительностью в 7 кальп (громадных мировых космических циклов) (согласно одной версии) или (согласно другой версии) бессмертие и затем, по просьбе богов и других существ, вернул Яму к жизни. 

 

**gandhapuṣpe – duel. akk. – благовонный/сандаловый порошок/ благовонная/сандаловая паста и цветок. В санскритском тексте этой мантры, написанном в этой книге (‘‘New Age Purohit Darpan: Grihapravesh: Translation and significance of Hindu housewarming rituals‘‘ by K. Mukherjee, B. Badyopadhyay, A. Chakravarty, A. Banerjee, Nashville 2014) на бенгальском шрифте, вместо gandhapuṣpe написано gandhe puṣpe, что делает значение этой фразы непонятым и, по всей видимости, является ошибкой. В латинской транслитерации той же фразы в этой книге написано, по всей видимости, правильное gandhapuṣpe. К тому же, в подобном контексте предложения упачар (предметов, предлагаемых во время пуджи (богослужения/ритуального почитания)) самаса (составное слово) gandhapuṣpe также в дуальном числе содержится, например, в Каланала-тантре (kālānalatantra, line 1694):

gaṃdhapuṣpe dhūpadīpau naivedyācamanaṃ tataḥ |.


<Текст этой пуджи написан мной, в отличие от авторов кн. ‘‘New Age Purohit Darpan: Grihapravesh:…‘‘, не на бенгализированном, а на чистом санскрите и переведен мной (после консультации с Анешвари) на русский с санскрита.>


(Перевод и примечания Димешвара, который благодарит за помощь Анешвари)

 

Гимн Великой Богине из Риг-веды Значение термина «йога» в индийской религиозной традиции (А.П. Ольшевский)
Главная | О проекте | Видео Индосферы | Студия танца и музыки «Куджана» | Авторское фото | Религия Философия Культура | Библиотека | Заметки Блоги Ссылки | Индийский блокнот | Контакты | Обновления | Поиск по сайту