Глава двадцать пятая. УБИЕНИЕ ДХУМРАЛОЧАНЫ И РАЗГРОМ ЕГО ВОЙСКА Глава двадцать седьмая. РАКТАБИДЖА УВЕЩЕВАЕТ БОГИНЮ

Глава двадцать шестая. УБИЕНИЕ ЧАНДЫ И МУНДЫ

Вьяса сказал:

Получив такой приказанье, могучие герои Чанда и Мунда

Отправились тотчас же на войну, и великое войско следовало за ними. (1)

Увидев там пребывающую Деви, благодетельницу богов,

Обратились к ней могучие со словами примирения: (2)

«О дева! Разве ты не знаешь, что Шумбха разгромил войско богов,

А могучий Нишумбха возвысился благодаря победе над Турашадом? (3)

Ты одна, о прекраснобедрая, вместе с Каликой и львом

Желаешь одолеть, о глупая, Шумбху, вместе со всем его войском. (4)

Нет никого, кто бы дал тебе совет, будь то женщина или мужчина,

Боги же на погибель отправили тебя. (5)

Соразмерь же силу свою и силу противника, о стройная,

Напрасно же ты раздуваешься от гордости из-за того, что у тебя восемнадцать рук. (6)

Разве не бесполезными множество рук и оружия, лишь усталость причиняющего, [окажутся]

Перед Шумбхой, победителем богов, опытным в военном деле. (7)

Того, кто отрубил хобот и переломал бивни Айраваты,

И одолел множества богов, исполни того желание заветное. (8)

Напрасно ты чванишься, о дорогая, последуй лучше ласковому совету моему,

[Данному] тебе на благо, большеокая, что счастье принесет и от горя избавит. (9)

Мудрые оставляют дела, что влекут страдания,

Но те, что приносят радость, совершают сведущие в истинах шастр. (10)

Умна ты, о имеющая голос кукушки, так зри же силу Шумбхи огромную

И очевидный великий успех [его] благодаря разгрому сонма богов. (11)

Очевидно, следует пренебречь напрасным выводом, основывающимся на предположеньях82.

Делом, связанным с сомнениями, не займемся мудрый. (12)

Величайший недруг богов Шумбха непобедим в битве,

И поэтому сюда тебя послали боги, преследуемые владыкой дайтьев. (13)

Вот почему их словами ласковыми ты обманута, о ясно улыбающаяся.

На горе тебе боги дали тебе наставление, о собственном благе радея. (14)

Друга, с которым каким-либо делом связан, следует оставлять, а искать опору в друге, [с которым соединен] дхармой.

Боги лишь своим благополучием озабочены, правду я тебе говорю. (15)

Полюби же Шумбху, владыку богов, победителя, повелителя мира,

Проницательного, прекрасного витязя, сведущего в искусстве любви83. (16)

Власть над всеми мирами обретешь ты по воле Шумбхи.

Величайшее решение приняв, избери себе мужа прекрасного. (17)

Вьяса сказал:

Выслушав слова того слепца, Матерь мира,

Громовым голосом крича, изрекла: (18)

«Уходи, о глупец, напрасно произносишь ты лживые речи.

Пренебрегнув Хари, Харой и прочими [богами], отчего я должна избрать Шумбху в мужья? (19)

Я ни за кого и не буду выходить замуж, нет [для меня] дела, чтоб делать вместе с мужем84.

Хозяйка всех тварей я, знай. (20)

Многих Шумбх я видала и тысячи Нишумбх,

Сотни дайтьев и данавов были прежде истребляемы мною. (21)

Перед моим взором сонмы богов гибли из века в век,

И полчища дайтьев расставались с жизнью85. (22)

По прошествии времени снова явилась [я] сюда [как] губительница дайтьев.

Напрасны твои старания к спасению собственной жизни, (23)

Так что прими же бой, чтобы соблюсти дхарму кшатриев, о многомудрый,

Хоть и не избегнуть неминуемой смерти, но честь должны беречь великие духом. (24)

Нечего тебе делать вместе с Нишумбхой и порочным Шумбхой.

Следуя высшей дхарме героев, отправляйся в рай, обитель богов. (25)

Шумбха, Нишумбха и прочие твои сородичи, что [находятся] здесь,

Все последуют за тобою впоследствии. (26)

По очереди всех дайтьев я уничтожу,

Так оставь же скорбь, о глупый, и прими бой, о царь. (27)

Тебя я убью и брата твоего сейчас,

А после того Шумбху, Нишумбху и надменного Рактабиджу. (28)

Всех прочих данавов умертвив на поле брани, я

Отправлюсь домой, так оставайся же или уходи поскорее. (29)

Бери оружие, о родившийся напрасно86, и вступи со мною в схватку!

Зачем бормочешь ты напрасные речи, лишь трусам могущие радость доставить. (30)

Вьяса сказал:

Ею таким образом побуждаемые, дайтьи Чанда и Мунда, снедаемые гневом,

Заставили тетивы [на луках] грозно звенеть, своею силою кичащиеся. (31)

Она же затрубила в раковину, оглашая [ее этим звуком] десять сторон света87,

А могучий лев в ярости зарычал. (32)

От этого звука возрадовались Шакра и прочие бессмертные,

[А вместе с ними] мудрецы, якши, гандхарвы, сиддхи, садхьи и киннары. (33)

Тогда начался бой, вселяющий страх в робких,

Меж Чандикой и обоими Чандами88, неистовый, [ведшийся] стрелами, мечами, палицами и прочим [оружьем]. (34)

Стрелы, выпущенные Чандой, Богиня рассекала своими острыми стрелами

И выпускала затем грозная Чандика [стрелы], подобные змеям. (35)

Небо в этом сражении было покрыто стрелами,

Подобно тому как [оно бывает закрыто] осенью саранчой, наводящей ужас на земледельцев. (36)

Разгневанный и суровый Мунда также со своими воинами

Ринулся в бой, ливень стрел исторгая. (37)

Увидев великое множество стрел, пришла в негодование Амбика,

И от гнева ее лицо стало подобным туче. (38)

Очи ее стали [красными], точно цветок банана, а брови изогнулись,

И о чудо, с поверхности её чела изошла Кали, (39)

Облаченная в шкуру тигра89, жестокая, имеющая верхней одеждой шкуру слона90,

Носящая ожерелье из черепов91, грозная, с брюхом, подобным высохшему колодцу, (40)

Держащая меч и петлю92, пугающая, внушающая ужас,

С кхатвангой в руке93, как Ночь смерти94, (41)

С огромной пастью, вращающая вновь и вновь [высунутым] языком,

С обширным задом, с силою стала разить она воинов асуров. (42)

Обуянная гневом, она, схватив рукою великих героев,

Швыряла [их], дайтьев, в пасть и перемалывала зубами. (43)

Слонов вместе с колокольчиками захватив рукою, она бросала в пасть

Вместе с вожатыми на поле брани, и сожрав их, дико хохотала. (44)

А также коней и верблюдов вместе с наездниками

Швырнув в пасть, она грызла зубами ужасно. (45)

Видя, что их войско подвергается разгрому, великие асуры Чанда и Мунда

Непрерывно обрушивали на Богиню потоки стрел. (46)

Чанда диск, подобный Солнцу, оружие Держателя диска,

Метнул в Богиню и стал вопить вновь и вновь. (47)

Слыша его вопли, Кали диск, сверкающий, точно Солнце,

Испускающий блеск, [как] Сударшана95, одной-единственной стрелой разбила. (48)

Острыми стрелами, отточенными на камне, поразила Чанди Чанду96,

И тот, лишившись чувств, рухнул на землю, сраженный стрелами Богини. (49)

Заметив, что брат упал, Мунда, палимый горем,

В ярости пролил дождь стрел на Калику. (50)

Чандика выпущенный Мундой грозный поток стрел,

Применив свое оружие, разнесла незамедлительно на маленькие кусочки. (51)

Затем стрелой с наконечником в форме полумесяца она поразила его самого,

И он, могучий, рухнул на землю, лишившись гордыни. (52)

Тогда громкий крик ужаса раздался в войске данавов,

А бессмертные, пребывающие на небесах, возликовали, утративши страх. (53)

Придя в себя, Чанда схватил огромную палицу

И стремглав нанес удар по правой руке Калики. (54)

Увернувшись от удара палицы, захватила великого асура

Петлёй из стрел, выпущенной при помощи мантры97, Калика. (55)

Вскочив, Мунда увидел, что младший брат его пленен

И ринулся вперед, опоясавшись, держа в руке крепкое копье. (56)

Кали, видя приближенье того данава,

Захватила и второго брата. (57)

Схватив могучих Чанду и Мунду, точно зайцев,

Раскатисто смеясь, она подступила к Амбике. (58)

Подойдя, она промолвила ей: «Я взяла двух пашу, о дорогая.

Ради жертвоприношения-битвы98 приведены оба данава, неодолимых в бою!» (59)

Взглянув на них, притащенных, подобно волкам, и на Чандику,

Амбика обратилась к Калике со сладостной речью: (60)

«Не убивай и не освобождай [их], проницательна ты, о любящая битву,

И исполни не медля замысел богов!» (61)

Вьяса сказал:

Выслушав ее слова, Калика ответила ей:

«На жертвоприношении битвы прославленном, на котором меч установлен в качестве жертвенного столба, (62)

Принесу я жертвы так, чтобы не свершилось насилия99».

Молвив так, тогда та богиня Кали мечом головы обоим (63)

Снесла не медля и принялась радостно пить их кровь.

Видя, что дайтьи убиты, торжествуя промолвила Амбика: (64)

«Исполнен замысел богов, тебе преподнесу я дар благой.

Оттого, что убиты [тобою] Чанда и Мунда, то, о Калика, под именем (65)

Чамунда прославишься ты на земле100». (66)

 

Так в пятой книге махапураны Девибхагавата заканчивается

двадцать шестая глава, называющаяся

«Убиение Чанды и Мунды»

 

 

 

Глава двадцать пятая. УБИЕНИЕ ДХУМРАЛОЧАНЫ И РАЗГРОМ ЕГО ВОЙСКА Глава двадцать седьмая. РАКТАБИДЖА УВЕЩЕВАЕТ БОГИНЮ
Главная | О проекте | Видео | Студия танца и музыки «Куджана» | Авторское фото | Религия Философия Культура | Библиотека | Заметки Блоги Ссылки | Индийский блокнот | Контакты | Обновления | Поиск по сайту