ШАШТХИ-ПУДЖА (ритуал почитания Богини Шаштхи)
Перевод и примечание: Димешвар.
(из книги ‘‘New Age Purohit Darpan: Grihapravesh: Translation and significance of Hindu housewarming rituals‘‘ by K. Mukherjee, B. Badyopadhyay, A. Chakravarty, A. Banerjee, Nashville 2014): ПОЧИТАНИЕ ШАШТХИ (ВСЕЛЕНСКОИ МАТЕРИ/ МАТЕРИ ВСЕЛЕННОИ) И МАРКАНДЕИИ.
Ритуальное почитание Богини Шаштхи и Маркандейи (Шаштхи о Маркандея пуджа)
Шаштхи – богиня вечности/бесконечности/вечного движения/бесконечного движения/сохранения навсегда/вечного (со)хранения. Здоровье и благополучие/благоденствие детей – происходит по Ее благословению.
Будучи ребенком, Маркандея не повиновался/не поддался/сделал вызов смерти благодаря почитанию Шивы. В связи с этим, молитва, обращенная к Маркандейе обеспечивает здоровье и благополучие детей. |||||
Почитание Вселенской Матери/Матери Вселенной
Шаштхи Пуджа
Медитация (на Шаштхи) (Шаштхир дхьян):
oṁ ṣaṣṭhīṁ dvibhūjāṁ gauravarṇāṁ ratnālaṅkārabhūṣitām /
divya vastraparidhānāṁ prasannavadanāṁ vāmakroṛa-arpitapūtrikāṁ /
jagaddhātrīṁ sarvalakṣana sampannāṁ padme upaviṣṭhāṁ /
Ом, (я медитирую) на Шаштхи, которая светлого цвета, украшена драгоценными украшениями,
носит божественные/прекрасные одежды, со счастливым лицом, на находящегося у (Ee) левой груди/на <Ее> левом колене ребенка, на Mать/Поддержательницу вселенной/мира, наделенную/обладающую всеми прекрасными качествами/достоинствами, сидящую в/на лотосе.
Приглашение
oṁ ṣaṣthī devi ihāgaccha ihāgaccha ihatiṣṭha ihatiṣṭha ihatiṣṭha iha sannidehi iha sannarudhyasva atrādhiṣṭhānaṁ kuru mama pūjāṁ gṛhāṇa //
Ом, о Богиня Шаштхи, приди сюда, приди сюда, будь/находись здесь, будь/находись здесь, приблизься/стань близкой, оставайся здесь, пребывай/восседай в этом месте и прими мое приношение.
Приношение/предложение цветка:
Положи цветок на священный кувшин, соотносящийся/связанный с (жертво)приношением/предложением Маркандейе и Шаштхи:
ete padme puṣpe namaḥ ṣaṣṭhi devyai namaḥ
В этом цветке лотоса – приветствие/поклонение Богине Шаштхи, приветствие/поклонение!
Приношение/предложение одежды (vastra-dāna):
Положи новое сари/ткань на кисть своей левой руки и положи цветок на это сари/эту ткань, и затем – накрой его правой рукой и воспой/произнеси на распев:
oṁ bahutantu samāyuktaṁ paṭṭa sūtrādi nirmitam / vāso devi suśuklañca gṛhāṇa parameśvari /
oṁ bahusaṁtāna samṛdhaṁ rañjitaṁ rāgavastunā / śrī ṣaṣṭhī devi bhajaprītaṁ vāsaste paridhīyatām / etad vastraṁ oṁ śrī ṣaṣṭhī devyai namo namaḥ /
(Вот) ткань/плетеный шелк/одежда, изготовленная из множества нитей/волокон, (эта) изготовленная из нитей и других (материалов/компонентов) одежда, (o) Богиня, к тому же белоснежная, о Высшая Владычица, возьми (эту ткань/одежду),
(сделанную из) множества сплетений, цельную/совершенную, окрашенную/покрашенную красной (/цветной) субстанцией,
о благая/почтенная Богиня Шаштхи, получи радость/удовольствие/наслаждайся радостно, (эта) одежда – Тебе, будь (в нее) одетой.
Примечание переводчика:
В отличие от авторов этой книги, я написал транслитерацию санскритского текста этой пуджи не на бенгализированном, а на чистом санскрите (- без замены ‘‘v‘‘ на ‘‘b‘‘ ит.д.). Текст пуджи переведен мной с санскрита. Я исправил ряд ошибок, имеющихся в этой книге как в санскритском тексте (написанным бенгальским шрифтом), так и в транслитерации, так и в переводе на англ.)
|