Реклама

 






Махадэви Варма (1907-1987). Смотри! (Перевод с хинди С. Северцева) КУРКУМА (из цикла «Индийские специи»)

Шанкарачарья. Дашашлоки (перевод с санскрита С.Л. Бурмистрова)

Шанкарачарья. Дашашлоки (перевод с санскрита С.Л. Бурмистрова)

Na bhūmirna toya na tejo na vāyu na kha nendriya vā na teā samūha | аnekāntikatvāt suuptyekasiddha tadeko ‘vaśia śiva
kevaloham || 1 ||

[Я] не есть ни земля, ни вода, ни огонь, ни ветер, ни пространство, ни органы [восприятия либо действия], ни их сочетание, ибо
[все они] неопределенны. [Я могу быть] постигнут только в состоянии глубокого сна без сновидений. Я — единственное, что
остается, [если устранить их все, Я], милостивый и освобожденный. |||||

 

 

Na vara navarāśramācāradharmā na me dhāraādhyānayogādayopi |
anātmāśrayāhamamādhyāsahānāt tadeko ‘vaśia śiva kevaloham || 2 ||

[Я] не [имею отношения] ни к варнам, ни к стадиям жизни [и связанным с ними] законам, [я] не [имею нужды в] сосредоточе-
нии, медитации, йоге и т.д. [Я] устранил омрачения, [связанные с представлениями] «я» и «мое», [которые служат] основанием для
[всего, что] не есть Я, поэтому Я — единственное, что остается, [если устранить их все, Я], милостивый и освобожденный.

 

Na mātā pitā vā na devā na lokā na vedā na yajñā na tīrtha bruvanti |
suuptau nirastātiśūnyātmakatvāt tadeko ‘vaśia śiva kevaloham || 3 ||

Нет ни матерей, ни отцов, ни богов, ни миров, нет ни Вед, ни жертвоприношений — [так] говорят [мудрецы]. В состоянии
глубокого сна [все это предстает как] ничто, [как] совершенно пустое по своей сути, поэтому Я — единственное, что остается,
[Я], милостивый и освобожденный.

 

Na sākhya na śaiva na tatpāñcarātra na jaina na mīmāsakadermāta vā | viśiānubhūtyā viśuddhātmakatvāt tadeko ‘vaśia
śiva kevaloham || 4 ||

Нет ни санкхьи, ни [школы] шайва, ни панчаратры, ни джайнов, ни мимансаков, ни воззрений прочих [школ]. [Если] специфические черты постигнуты, то [благодаря тому, что моя] истинная природа чиста, [открывается, что] Я — единственное, что остается, [Я], милостивый и освобожденный.

 

Na cordhva na cādho na cāntarna bahya na madhya na tirya na pūrvāparā dik | viyadvyāpakatvādakhadaikarūpa tadeko ‘vaśia
śiva kevaloham || 5 ||

[Это истинное Я] не сверху, не снизу, не внутри, не вовне, не посередине, не между [другими предметами], не впереди и не по
зади. [Оно], пронизывающее [все сущее, подобно] пространству, едино и неделимо, Я — единственное, что остается, [Я], милостивый и освобожденный.

 

Na śukla na ka na rakta na pīta na kubja na pīna na hrasva na dīrgha | arūpa tathā jyotirākāratvāt tadeko ‘vaśia
śiva kevaloham || 6 ||

[Истинное Я] не белое, не черное, не красное и не желтое, не горбатое, не тучное, не короткое и не длинное, [оно] не имеет
формы и представляет собой поэтому [лишь свет], Я — единственное, что остается, [Я], милостивый и освобожденный.

 

Na śāstā naśāstra naśiyo na śikā na ca tva na cāha na cāya prapañca | svarūpāvabodhovikalpāsahiu tadeko ‘vaśia śiva
kevaloham || 7 ||

[Истинное Я] — не учитель и не учение, не ученик и не наука, [оно] — не «ты», не «я» и не этот мир. Познание своей истинной
природы несовместимо с различающим мышлением, [которое препятствует постижению] Я — единственного, что остается,
милостивого и освобожденного.

 

Na jāgran na me svapnako vā suupti na viśvau na vā taijasa prājñako vā | avidyātmakatvāt trayāa turīya tadeko ‘vaśia śiva
kevaloham || 8 ||

Я — не [состояние] бодрствования, не сон со сновидениями и не глубокий сон, не Вишва, не Тайджаса и не Праджня, ибо [все эти] три [состояния] суть [лишь] неведение. Я — единственное, что остается, [Я], милостивый и освобожденный.

 

Api vyāpakatvāt hitatvaprayogāt svata siddhabhāvādananyāśrayatvāt | jagat tucchametat samasta tadanyat tadeko ‘vaśia śiva kevaloham
|| 9 ||

Мир пуст, а иное, [чем мир], совершенно, ибо [оно] пронизывает всё, подтверждается как реальное, не нуждается в доказательствах и в опоре на иное, [чем оно само], поэтому Я — единственное, что остается, [Я], милостивый и освобожденный.

 

Na caika tadanyat dvitīya kuta syāt na kevalatva na cākevalatvam | na śūnya na cāśūnyamadvaitakatvāt katha sarvavedāntasiddha
 bravīmi || 10 ||

Оно не одно, ибо как может существовать другое, отличное от него? [Ему не свойственна] ни абсолютность, ни не-абсолют-
ность, ни пустота, ни не-пустота [по причине его] недвойственности. Как [иначе] я [могу] говорить [о том, что] установлено
всеми [писаниями] упанишад?

 

 

 

Махадэви Варма (1907-1987). Смотри! (Перевод с хинди С. Северцева) КУРКУМА (из цикла «Индийские специи»)
Главная | О проекте | Рестораны и кафе | Магазины и поставщики | Туры и билеты | Танец и музыка | Йога и аюрведа | Авторское фото | Религия Философия Культура | Библиотека | Заметки Блоги Ссылки | Индийский блокнот | Контакты | Обновления | Поиск по сайту