Махадэви Варма (1907-1987). Смотри! (Перевод с хинди С. Северцева) | КУРКУМА (из цикла «Индийские специи») |
Шанкарачарья. Дашашлоки (перевод с санскрита С.Л. Бурмистрова)
Na bhūmirna toya na tejo na vāyu na kha nendriya vā na teā samūha | аnekāntikatvāt suuptyekasiddha tadeko ‘vaśia śiva [Я] не есть ни земля, ни вода, ни огонь, ни ветер, ни пространство, ни органы [восприятия либо действия], ни их сочетание, ибо
Na vara navarāśramācāradharmā na me dhāraādhyānayogādayopi | [Я] не [имею отношения] ни к варнам, ни к стадиям жизни [и связанным с ними] законам, [я] не [имею нужды в] сосредоточе-
Na mātā pitā vā na devā na lokā na vedā na yajñā na tīrtha bruvanti | Нет ни матерей, ни отцов, ни богов, ни миров, нет ни Вед, ни жертвоприношений — [так] говорят [мудрецы]. В состоянии
Na sākhya na śaiva na tatpāñcarātra na jaina na mīmāsakadermāta vā | viśiānubhūtyā viśuddhātmakatvāt tadeko ‘vaśia Нет ни санкхьи, ни [школы] шайва, ни панчаратры, ни джайнов, ни мимансаков, ни воззрений прочих [школ]. [Если] специфические черты постигнуты, то [благодаря тому, что моя] истинная природа чиста, [открывается, что] Я — единственное, что остается, [Я], милостивый и освобожденный.
Na cordhva na cādho na cāntarna bahya na madhya na tirya na pūrvāparā dik | viyadvyāpakatvādakhadaikarūpa tadeko ‘vaśia [Это истинное Я] не сверху, не снизу, не внутри, не вовне, не посередине, не между [другими предметами], не впереди и не по
Na śukla na ka na rakta na pīta na kubja na pīna na hrasva na dīrgha | arūpa tathā jyotirākāratvāt tadeko ‘vaśia [Истинное Я] не белое, не черное, не красное и не желтое, не горбатое, не тучное, не короткое и не длинное, [оно] не имеет
Na śāstā naśāstra naśiyo na śikā na ca tva na cāha na cāya prapañca | svarūpāvabodhovikalpāsahiu tadeko ‘vaśia śiva [Истинное Я] — не учитель и не учение, не ученик и не наука, [оно] — не «ты», не «я» и не этот мир. Познание своей истинной
Na jāgran na me svapnako vā suupti na viśvau na vā taijasa prājñako vā | avidyātmakatvāt trayāa turīya tadeko ‘vaśia śiva Я — не [состояние] бодрствования, не сон со сновидениями и не глубокий сон, не Вишва, не Тайджаса и не Праджня, ибо [все эти] три [состояния] суть [лишь] неведение. Я — единственное, что остается, [Я], милостивый и освобожденный.
Api vyāpakatvāt hitatvaprayogāt svata siddhabhāvādananyāśrayatvāt | jagat tucchametat samasta tadanyat tadeko ‘vaśia śiva kevaloham Мир пуст, а иное, [чем мир], совершенно, ибо [оно] пронизывает всё, подтверждается как реальное, не нуждается в доказательствах и в опоре на иное, [чем оно само], поэтому Я — единственное, что остается, [Я], милостивый и освобожденный.
Na caika tadanyat dvitīya kuta syāt na kevalatva na cākevalatvam | na śūnya na cāśūnyamadvaitakatvāt katha sarvavedāntasiddha Оно не одно, ибо как может существовать другое, отличное от него? [Ему не свойственна] ни абсолютность, ни не-абсолют-
|
Махадэви Варма (1907-1987). Смотри! (Перевод с хинди С. Северцева) | КУРКУМА (из цикла «Индийские специи») |