ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ. ИЗГНАНИЕ РАМЫ В ЛЕС | ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ. РАМА СОВЕРШАЕТ РИТУАЛ НАВАРАТРИ |
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ. ПОХИЩЕНИЕ СИТЫ
Выслушав эти слова, Джанаки, подавленная страхом, Дрожащая, вновь обретя стойкость, обратила к нему речь: (1) «О Пауластья, зачем недобрые слова говоришь ты, сбитый с толку страстью, Ведь я, просходящая из рода Джанаки, не беспутная женщина! (2) Возвращайся на Ланку, о Десятиликий, или же Рама убьет тебя, Из-за меня смерть настигнет [тебя], несомненно! (3) Молвив так, в хижину из листьев удалилась она, поближе к огню, Говоря «Уходи, уходи!" Раване, заставлявшему вопить миры». (4) Он же, приняв свой истинный облик, подошел к тросниковой хижине И силою схватил ту рыдающую женщину, подавленную страхом, (5) Кричащую «Рама, Рама, Лакшмана» вновь и вновь. Похитив [ее], удалился грешник, взойдя на колесницу, поспешно. (6) Тут путь преградил ему сын Аруны Джатаю, И великая, грозная битва произошла между ними в лесу. (7) Убив [Джатаю] и забрав [Ситу], владыка ракшасов удалился На Ланку, и там злодей рыдающую, как курариccclxxxvii, (8) Поместил в ашоковую рощу, окруженную ракшаси, Но гордость ее не была поколеблена ни ласковым обхождением, ни подарками. (9) Рама же, убив оленя и забрав его, стал, довольный, возвращаться [домой], Когда увидел Лакшману. «Что ты наделал, о младший брат? (10) Покинув мою возлюбленную в одиночестве, ради чего ты пришел сюда, Услышав крик грешника?" - это сказал [ему] Рагхава. (11) Сын Сумитры ответил следующими словами: «Мучимый словами Ситы, [подобными] стрелам, О господин, я прибежал сюда по воле времени, без сомнения". (12) Тогда они, придя к хижине из листьев и осмотрев ее, опечаленные, Отправились на поиски Джанаки. (13) В поисках они пришли на место, где лежал ястреб Джатаю, еще живой, упавший на землю. (14) И он промолвил: «Раваной похищена дочь Джанаки. Я преградил ему [путь] и был сражен в битве». Молвил так, он испустил дух, и Рагхава похоронил его. Совершив погребальные обряды, Рама и Лакшмана отправились дальше. (16) Умертвив Кабандху и освободив его от проклятияccclxxxviii, могучий [Рама] По его совету подружился с Хариccclxxxix. (17) Убив героя Валина, превосходное царство Кишкиндхи Он передал другу Сугриве согласно уговору. (18) Там он в сопровождении Лакшманы провел месяцы дождливого сезонаcccxc, Размышляя о [своей] возлюбленной, Джанаки, похищенной Десятиликим. (19) Лакшмане молвил Рама, терзаемый разлукой с Ситой: «О сын Сумитры! Все желания дочери [царя] Кайкея исполнились. (20) Не возвращена Джанаки, а мне не жить без нее. Не вернусь я в Айодхью без дочери Джанаки. (21) Потеряно царство, живу [я] в лесу, умер отец и похищена возлюбленная. Преследующий меня злой рок что еще уготовит? (22) Для живых существ непознаваемо то, что должно произойти, о младший брат, Так каким же будет наш путь, приносящий страдания? (23) Обретя рождения в роду Ману, [мы], оба сыновья царя, В лесу переносили лишения из-за того, что совершили раньше. (24) Ты, оставив наслаждения, вместе со мной ушел [в изгнание] По воле судьбы, о сын Сумитры, и вкушаешь горе непереносимое. (25) В нашем роду человека, такого же несчастного, как я, прежде, Неимущего, бессильного, измученного, не было и не будет. (26) Что делать мне, о сын Сумитры, тону я в океане отчаяния, И нет средства пересечь его для меня, беспомощного. (27) Ни богатства, ни войска, о герой, нет [у меня], один ты у меня спутник, И на кого гневаться мне, вкушая содеяное самим собой, о младший брат? (28) Внезапно было утрачено уже находящееся в руке царство, подобное [по великолепию] залу собраний Индры, И достигнута жизнь в лесу, кто же ведает содеянное судьбой? (29) В силу своего детского характера Вайдехи ушла вместо с нами. Она, смуглянка, вкусила печальную долю из-за злого рока. (30) Как смуглянка будет переносить страдания в доме властителя Ланки, Верная супругу, обладающая добрым нравом, преданная мне? (31) О Лакшмана! Вайдехи никогда не попадет в его власть, Ибо как прекраснобедрая дочь Джанаки [может поступить] подобно гулящей женщине? (32) Если Равана прибегнет к насилию, Майтхили [лучше] расстанется с жизнью, О младший брат Бхараты, [чем] попадет во власть Раваны, это определенно. (33) Если Джанаки погибнет, о герой, то и я, несомненно, оставлю жизнь, Если умрет взирающая искоса, то зачем мне тело, о Лакшмана?" (34) Так сетующему лотосоокому Раме Молвил праведный Лакшмана, успокаивая его правдивым словом. (35) Будь стойким, о мощнодланный, оставив печаль. Я верну Вайдехи, убив того низшего из ракшасов. (36) В несчастье и счастье одинаковыми бывают стойкие благодаря их стойкости, Малоразумные же погружены в уныние, даже [обладая] богатством. (37) Соединение и разъединение происходят по воле судьбы, И какая скорбь может быть по поводу тела, которое не есть Атманcccxci? (38) Каким образом [произошло] потеря царства с [последующей] жизнью в лесу и утрата Вайдехи, Так в свое время это вернется. (39) Должно настать время, когда печаль сменит радость и наоборот, И не иначе, поэтому, о возлюбленный Джанаки, оставь скорбь. (40) Есть множество обезьян, [которые] отправятся во все четыре стороны И добудут правду о дочери Джанаки. (41) Узнав путь туда, обдумав и приложив свою мощь, Я убью этого грешника и приведу Майтхили назад. (42) Призвав Бхарату вместе с войском и младшим братом, Мы убьем врага, так зачем же ты скорбишь напрасно, о старший брат! (43) Некогда Рагху, сражающийся на одной-единственной колеснице, покорил все страны светаcccxcii, Так как же происходящий из его рода может скорбеть, о Рагхава! (44) Один я одиночку способен победить всех богов и асуров, А тем более вместе с подмогой [разве не будем способны мы одолеть] Равану, позорящего [свой] род? (45) Призвав Джанаку на помощь, о потомок Рагху, Я убью порочного Равану, недруга боговcccxciii! (46) За счастьем следует горе, а за горем счастье, Как обод колеса [вращается], и не может быть что-то одно [постоянно], о потомок Рагху. (47) Чей ум бывает взволнован при появлении горя и счастья, Тот тонет в океане страдания и счастлив не бывает никогда. (48) Некогда Индра совершил грех, о потомок Рагху, И Нахуша был поставлен всеми богами на место Магхаванаcccxciv. (49) Прятался в середине лотоса множество лет В неизвестном месте испуганный Магхаван, оставив собственное положение. (50) Но затем он вернул его снова, когда времена переменились, И Нахуша пал на землю вследствие проклятия и [принял] облик [змея] аджагары. (51) Возжелавши Индрани, он нанес оскорбление брахманам И вследствие гнева Агастьи принял облик змея владыка земли. (52) Поэтому не следует горевать, попавши в бедственное положение, о Рагхава, Мудрый, думая о старании, [которое следует приложить], должен оставаться стойким. (53) Ты всезнающ, о великий участью, ты могуч, о повелитель мира, Так что же ты скорбишь, подобно обычному человеку? (54) Вьяса сказал: Таким образом, наставляемый на путь словами Лакшманы, потомок Рагху, Оставив скорбь, освободился от страдания. (55)
Так в третьей книге махапураны Девибхагавата заканчивается двадцать девятая глава «Похищение Ситы»
|
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ. ИЗГНАНИЕ РАМЫ В ЛЕС | ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ. РАМА СОВЕРШАЕТ РИТУАЛ НАВАРАТРИ |