ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ. ИЗГНАНИЕ РАМЫ В ЛЕС ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ. РАМА СОВЕРШАЕТ РИТУАЛ НАВАРАТРИ

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ. ПОХИЩЕНИЕ СИТЫ

Выслушав эти слова, Джанаки, подавленная страхом,

Дрожащая, вновь обретя стойкость, обратила к нему речь: (1)

«О Пауластья, зачем недобрые слова говоришь ты, сбитый с толку страстью,

Ведь я, просходящая из рода Джанаки, не беспутная женщина! (2)

Возвращайся на Ланку, о Десятиликий, или же Рама убьет тебя,

Из-за меня смерть настигнет [тебя], несомненно! (3)

Молвив так, в хижину из листьев удалилась она, поближе к огню,

Говоря «Уходи, уходи!" Раване, заставлявшему вопить миры». (4)

Он же, приняв свой истинный облик, подошел к тросниковой хижине

И силою схватил ту рыдающую женщину, подавленную страхом, (5)

Кричащую «Рама, Рама, Лакшмана» вновь и вновь.

Похитив [ее], удалился грешник, взойдя на колесницу, поспешно. (6)

Тут путь преградил ему сын Аруны Джатаю,

И великая, грозная битва произошла между ними в лесу. (7)

Убив [Джатаю] и забрав [Ситу], владыка ракшасов удалился

На Ланку, и там злодей рыдающую, как курариccclxxxvii, (8)

Поместил в ашоковую рощу, окруженную ракшаси,

Но гордость ее не была поколеблена ни ласковым обхождением, ни подарками. (9)

Рама же, убив оленя и забрав его, стал, довольный, возвращаться [домой],

Когда увидел Лакшману. «Что ты наделал, о младший брат? (10)

Покинув мою возлюбленную в одиночестве, ради чего ты пришел сюда,

Услышав крик грешника?" - это сказал [ему] Рагхава. (11)

Сын Сумитры ответил следующими словами:

«Мучимый словами Ситы, [подобными] стрелам,

О господин, я прибежал сюда по воле времени, без сомнения". (12)

Тогда они, придя к хижине из листьев и осмотрев ее, опечаленные,

Отправились на поиски Джанаки. (13)

В поисках они пришли на место, где лежал ястреб

Джатаю, еще живой, упавший на землю. (14)

И он промолвил: «Раваной похищена дочь Джанаки.

Я преградил ему [путь] и был сражен в битве».

Молвил так, он испустил дух, и Рагхава похоронил его.

Совершив погребальные обряды, Рама и Лакшмана отправились дальше. (16)

Умертвив Кабандху и освободив его от проклятияccclxxxviii, могучий [Рама]

По его совету подружился с Хариccclxxxix. (17)

Убив героя Валина, превосходное царство Кишкиндхи

Он передал другу Сугриве согласно уговору. (18)

Там он в сопровождении Лакшманы провел месяцы дождливого сезонаcccxc,

Размышляя о [своей] возлюбленной, Джанаки, похищенной Десятиликим. (19)

Лакшмане молвил Рама, терзаемый разлукой с Ситой:

«О сын Сумитры! Все желания дочери [царя] Кайкея исполнились. (20)

Не возвращена Джанаки, а мне не жить без нее.

Не вернусь я в Айодхью без дочери Джанаки. (21)

Потеряно царство, живу [я] в лесу, умер отец и похищена возлюбленная.

Преследующий меня злой рок что еще уготовит? (22)

Для живых существ непознаваемо то, что должно произойти, о младший брат,

Так каким же будет наш путь, приносящий страдания? (23)

Обретя рождения в роду Ману, [мы], оба сыновья царя,

В лесу переносили лишения из-за того, что совершили раньше. (24)

Ты, оставив наслаждения, вместе со мной ушел [в изгнание]

По воле судьбы, о сын Сумитры, и вкушаешь горе непереносимое. (25)

В нашем роду человека, такого же несчастного, как я, прежде,

Неимущего, бессильного, измученного, не было и не будет. (26)

Что делать мне, о сын Сумитры, тону я в океане отчаяния,

И нет средства пересечь его для меня, беспомощного. (27)

Ни богатства, ни войска, о герой, нет [у меня], один ты у меня спутник,

И на кого гневаться мне, вкушая содеяное самим собой, о младший брат? (28)

Внезапно было утрачено уже находящееся в руке царство, подобное [по великолепию] залу собраний Индры,

И достигнута жизнь в лесу, кто же ведает содеянное судьбой? (29)

В силу своего детского характера Вайдехи ушла вместо с нами.

Она, смуглянка, вкусила печальную долю из-за злого рока. (30)

Как смуглянка будет переносить страдания в доме властителя Ланки,

Верная супругу, обладающая добрым нравом, преданная мне? (31)

О Лакшмана! Вайдехи никогда не попадет в его власть,

Ибо как прекраснобедрая дочь Джанаки [может поступить] подобно гулящей женщине? (32)

Если Равана прибегнет к насилию, Майтхили [лучше] расстанется с жизнью,

О младший брат Бхараты, [чем] попадет во власть Раваны, это определенно. (33)

Если Джанаки погибнет, о герой, то и я, несомненно, оставлю жизнь,

Если умрет взирающая искоса, то зачем мне тело, о Лакшмана?" (34)

Так сетующему лотосоокому Раме

Молвил праведный Лакшмана, успокаивая его правдивым словом. (35)

Будь стойким, о мощнодланный, оставив печаль.

Я верну Вайдехи, убив того низшего из ракшасов. (36)

В несчастье и счастье одинаковыми бывают стойкие благодаря их стойкости,

Малоразумные же погружены в уныние, даже [обладая] богатством. (37)

Соединение и разъединение происходят по воле судьбы,

И какая скорбь может быть по поводу тела, которое не есть Атманcccxci? (38)

Каким образом [произошло] потеря царства с [последующей] жизнью в лесу и утрата Вайдехи,

Так в свое время это вернется. (39)

Должно настать время, когда печаль сменит радость и наоборот,

И не иначе, поэтому, о возлюбленный Джанаки, оставь скорбь. (40)

Есть множество обезьян, [которые] отправятся во все четыре стороны

И добудут правду о дочери Джанаки. (41)

Узнав путь туда, обдумав и приложив свою мощь,

Я убью этого грешника и приведу Майтхили назад. (42)

Призвав Бхарату вместе с войском и младшим братом,

Мы убьем врага, так зачем же ты скорбишь напрасно, о старший брат! (43)

Некогда Рагху, сражающийся на одной-единственной колеснице, покорил все страны светаcccxcii,

Так как же происходящий из его рода может скорбеть, о Рагхава! (44)

Один я одиночку способен победить всех богов и асуров,

А тем более вместе с подмогой [разве не будем способны мы одолеть] Равану, позорящего [свой] род? (45)

Призвав Джанаку на помощь, о потомок Рагху,

Я убью порочного Равану, недруга боговcccxciii! (46)

За счастьем следует горе, а за горем счастье,

Как обод колеса [вращается], и не может быть что-то одно [постоянно], о потомок Рагху. (47)

Чей ум бывает взволнован при появлении горя и счастья,

Тот тонет в океане страдания и счастлив не бывает никогда. (48)

Некогда Индра совершил грех, о потомок Рагху,

И Нахуша был поставлен всеми богами на место Магхаванаcccxciv. (49)

Прятался в середине лотоса множество лет

В неизвестном месте испуганный Магхаван, оставив собственное положение. (50)

Но затем он вернул его снова, когда времена переменились,

И Нахуша пал на землю вследствие проклятия и [принял] облик [змея] аджагары. (51)

Возжелавши Индрани, он нанес оскорбление брахманам

И вследствие гнева Агастьи принял облик змея владыка земли. (52)

Поэтому не следует горевать, попавши в бедственное положение, о Рагхава,

Мудрый, думая о старании, [которое следует приложить], должен оставаться стойким. (53)

Ты всезнающ, о великий участью, ты могуч, о повелитель мира,

Так что же ты скорбишь, подобно обычному человеку? (54)

Вьяса сказал:

Таким образом, наставляемый на путь словами Лакшманы, потомок Рагху,

Оставив скорбь, освободился от страдания. (55)

 

 

Так в третьей книге махапураны Девибхагавата заканчивается двадцать девятая глава «Похищение Ситы»

 

 

 

 

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ. ИЗГНАНИЕ РАМЫ В ЛЕС ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ. РАМА СОВЕРШАЕТ РИТУАЛ НАВАРАТРИ
Главная | О проекте | Видео | Студия танца и музыки «Куджана» | Авторское фото | Религия Философия Культура | Библиотека | Заметки Блоги Ссылки | Индийский блокнот | Контакты | Обновления | Поиск по сайту