ГЛАВА ШЕСТАЯ. РОЖДЕНИЕ ПАНДАВОВ | ГЛАВА ВОСЬМАЯ. СЫН МУДРЕЦА ПРОКЛИНАЕТ ЦАРЯ ПАРИКШИТА |
ГЛАВА СЕДЬМАЯ. ЯВЛЕНИЕ УМЕРШИХ
1. Сута сказал: Драупади170 была общей женой пятерых пандавов, // И от мужей у нее было пять прекрасных сыновей, [по одному от каждого]. 2. Женой Арджуны также была благая сестра Кришны171 // Субхадра172, которая была похищена прежде Джишну с разрешения Хари173. 3. У нее родился могучий Абхиманью174, затем погибший в битве, // [И в том же сражении] погибли сыновья Драупади175. 4. Супруга Абхиманью, прекрасная дочь Вираты176 // Во время гибели рода [Куру] родила сына, и тот ребенок был умерщвлен огненной стрелой. 5. Но наделенный удивительной мощью Кришна оживил // Внука своей сестры, сожженного огненной стрелой сына Дроны.177 6. Так как ребенок родился после гибели его рода, // То поэтому на земле он стал известен по имени Парикшит.178 7. После того как были убиты его сыновья, Дхритараштра, очень огорченный, // Остался в царстве пандавов, мучаемый [грубыми] словами Бхишмы, подобными стрелам. 8. Гандхари, терзаемая великой скорбью по сыновьям, также осталась, // И им обоим день и ночь служил Юдхиштхира. 9. Видура, праведный в высшей степени, [также] утешал слепого, // И с разрешения Юдхиштхиры остался возле брата. 10. Праведный сын Дхармы служил дяде, // Как будто заставляя [его] забыть горе, вызванное смертью его сыновей. 11. Но злобный Бхима ранил его [грубыми] словами, подобными стрелам, // [Которые произносил так громко], чтобы старик слышал, заставляя слышать сидящих с ним людей: 12. "Я убил в битве всех сыновей этого злобного слепца // И также напился крови из сердца Духшасаны179. 13. И этот слепец бесстыдно ест пищу, принесенную мной, // Подобно вороне или собаке180, напрасно живет тот человек." 14. Подобные злые слова он заставлял его слышать каждый день, // А праведный [Юдхиштхира] успокаивал его, говоря: "Бхима - глупец". 15. Восемнадцать лет оставаясь там, огорченный // Дхритараштра сообщил сыну Дхармы о том, что он уходит в лес. 16. И попросил сына Дхармы царь Дхритараштра: // "В честь сыновей я совершу погребальные жертвоприношения должным образом. 17. Врикодара совершил погребальные обряды // Для всех моих сыновей, поминая прежнюю вражду. 18. Если ты дашь мне средства, то, совершив погребальные обряды, // Я уйду в лес, чтобы предаваться подвижничеству, плодом которого будет рай." 19. В уединенном месте Видура сказал царю, сыну Дхармы, [обладающему] чистой [душой]: // "Средства дай просящему Дхритараштре", и он принял это во внимание. 20. Созвав всех своих младших братьев, царь сказал им: // "Богатства я дам, о обладатели великой доли, дяде, желающему совершить погребальные жертвоприношения [в честь своих сыновей]. 21. Услышав слова старшего брата, исполненного великой доблести, // На этом собрании, разгневавшись, сильнорукий сын Ветра181 сказал: 22. "Зачем давать богатства на благо отца Дурьодханы182. // Слепец счастья достигнет - что за глупость эта великая. 23. Это по твоему дурному совету мы переживали бедствия в лесу183, // И Драупади, обладательница великой доли, была притащена [в зал собрания] злодеем184. 24. И по твоей милости, о обладатель великой доли, [была наша] жизнь во дворце Вираты, // И мы, исполненные неизмеримой силы, были слугами царя матсьев.185 25. Если бы ты, о старший брат, не был бы неудачливым игроком в кости, // Тот как я, победивший царя Магадхи,186 мог бы быть поваром у Вираты? 26. И как бы сильнорукий Джишну, сын Васавы187, // Был бы танцором по имени Бриханнала188, одетым в женскую одежду? 27. Что может быть горче при достижения рождения в теле человека, // [Чем видеть, как] руки, натягивавшие Гандиву189, были украшенными браслетами, [предназначенными для женщин]. 28. Видя косу на [его] голове и мазь в глазах, // Я мог быть счастлив, только отрубив голову [Дхритараштре]. 29. Не спросившись царя, я бросил огонь во дворец, // И грешник Пуроджана, желающий, чтобы мы сгорели, сгорел сам.190 30. Не спросившись тебя, о царь, я убил всех родственников Кичаки191, // Но также, к сожалению, я не убил сыновей Дхритараштры вместе с их женами. 31. И глупость твоя, о Индра среди людей192, // Что скованные гандхарвами, их враги Дурьодхана и другие были освобождены [тобой].193 32. Ради блага Дурьодханы ты собираешься дать богатства, // Но я не дам, о царь, даже если ты попросишь меня. 33. Произнеся такие слова, Бхима ушел, и царь, окруженный тремя [другими братьями], // Отдал Дхритараштре обширные богатства, сын Дхармы. 34. И разрешил провести Дхритараштре погребальные обряды в честь сыновей, согласно предписанию, // И Дхритараштра, сын Амбики, также раздал дары брахманам. 35. Совершив все погребальные обряды, царь, сопровождаемый Гандхари, // Кунти и Видурой, поспешно отправился в лес. 36. Получив сведения [о дорогах] от Санджаи194, многомудрый Дхритараштра ушел [из дворца], // И даже удерживаемая сыновьями, дочь царя Шурасены195 отправилась [вслед за ним]. 37. Бхимасена и другие кауравы196, [сопровождающие их], рыдали, // И повернув назад от берега Ганга, вернулись в город Слона. 38. Придя в благой ашрам Шатаюпа197, [расположенный] на берегу Ганга // И построив хижину, они, сосредоточенные, предались подвижничеству. 39. Прошло шесть лет, и с тех пор как подвижники ушли, // Юдхиштхира, [горюющий] из-за разлуки, сказал своим младшим братьям: 40. "Во сне я видел обессиленную Кунти, живущую в лесу, // И у меня родилось желание повидать мать и дядю, 41. Видуру, великого духом, и многомудрого Санджаю, // И если вы одобряете, то я пойду - таково мое намерение». 42. Затем, вслед за братом, [отправились младшие пандавы], а также Субхадра, Драупади, // Дочь Вираты198 и горожане. 43. Пандавы, желающие повидать [родичей], вместе со всеми людьми достигли // Ашрама Шатаюпы, и достигнув, увидели всех, [находящихся там]. 44. Но не увидели Видуры, и сын Дхармы спросил о нем: // "Где мудрый Видура?", и ему ответил сын Амбики: 45. "Отрешенный, блуждает Кшаттар199, свободный от желаний и собственности, // И живущий в уединенном месте, созерцает вечный [Брахман]. 46. Гуляя вдоль Ганга на другой день в лесу, царь Юдхиштхира // Встретил Видуру, исхудавшего от подвижничества, стойкого в обетах. 47. Увидев его, он сказал: "Я, царь Юдхиштхира, приветствую тебя". // Но услышав [его слова], безгрешный Видура остался неподвижным, как чурбан. 48. Тотчас же из уст Видуры изошло удивительное сияние // И вошло в уста Дхритараштры, так как оба они были частями Дхармы. 49. Тогда Кшаттар умер, и выразил скорбь Юдхиштхира, // И для сожжения его тела сделал приготовления царь. 50. И тогда царь услышал голос, чей источник был невидим: // "Он был отрешенным и не должен быть сожжен, ступай, куда хочешь, о царь". 51. Услышав [об этом], все братья совершили омовение в чистых водах Ганги, // И придя, сообщили подробно [обо всем] Дхритараштре. 52. Все пандавы вместе с горожанами остались в том ашраме, // И туда пришли сын Сатьявати и Нарада. 53. Другие мудрецы, великие духом, пришли к Дхарманандане200. // Тогда Кунти молвила Вьясе, имеющему благой облик: 54. "О Кришна! Я видела Карну, моего сына, только новорожденным, // Сердце разрывается мое, покажи его мне, о подвижник. 55. [Только ] ты способен это сделать, так [исполни] же мое желание, о господин." // Гандхари сказала: С тех пор как Дурьодхана ушел на битву, я не видела его, о мудрец. 56. Моего сына вместе с его младшими братьями, покажи мне, о мудрец, о наилучший. // Субхадра сказала: Великого героя Абхиманью, более дорогого для меня, чем моя собственная жизнь 57. Я хочу увидеть, о всезнающий, покажи мне его, о подвижник. // Сута сказал: Услышав такие слова, сын Сатьявати 58. Совершая пранаяму, стал созерцать вечную Богиню. // И когда настало время сандхьи,201 на берегу Ганга, лучший из мудрецов 59. Позвал всех во главе с Юдхиштхирой // И ,совершив омовение в водах чистой реки, он запел хвалу Матери всего202, 60. Пракрити, покоящейся на Пуруше, наделенной качествами и лишенной качеств203, // Богине богов204, пребывающей в форме Брахмана205, обитающей на Манидвипе206: 61. "Когда не было ни Творца, ни Вишну, ни Ишвары, ни Васавы, ни повелителя вод, // Ни Владыки богатств, ни Ямы, ни бога огня, тогда ты была, о Богиня, перед тобой я склоняюсь. 62. Когда не было воды, ветра, земли, воздуха, ни их гун207, ни индрий208, ни ахамкары209, // Ни манаса210, ни буддхи211, ни Солнца, ни Луны, тогда ты была, о Богиня, склоняюсь перед тобой. 63. Поддерживая эту совокупность живых существ, вместе с гунами совокупность тонких тел приводя в состояние равновесия, // Будучи во время кальпы212, ты остаешься совершенно независимой, и нет никого, кто бы, знающий различия, [мог бы постичь тебя]. 64. Эти люди просят меня показать умерших, // Но я не способен, о мать, покажи же ты умерших людей." 65. Таким образом восхваленная, Богиня Майя, Шри-Бхуванешвари, // Из рая вызвав, показала всех [умерших] царей213. 66. Увидев их, Кунти, Гандхари, Субхадра и дочь Вираты // И все пандавы обрадовались, видя своих вернувшихся родственников. 67. Затем Вьяса, исполненный великой мощи, отпустил их, // Вспоминая Богиню Махамайю214, и как будто великое волшебство случилось. 68. Тогда попрощавшись, разошлись мудрецы и пандавы, // И царь вернулся в город Слона, рассказывая по дороге о Вьясе.
Так во второй книге махапураны Девибхагавата заканчивается седьмая глава, называющаяся "Явление умерших"
|
ГЛАВА ШЕСТАЯ. РОЖДЕНИЕ ПАНДАВОВ | ГЛАВА ВОСЬМАЯ. СЫН МУДРЕЦА ПРОКЛИНАЕТ ЦАРЯ ПАРИКШИТА |