ГЛАВА ПЯТАЯ. ВЫДАЧА ЗАМУЖ САТЬЯВАТИ | ГЛАВА СЕДЬМАЯ. ЯВЛЕНИЕ УМЕРШИХ |
ГЛАВА ШЕСТАЯ. РОЖДЕНИЕ ПАНДАВОВ
1. Сута сказал: Таким образом Шантану женился на Сатьявати, // И два сына у нее родилось и погибло под действием времени126. 2. От семени Вьясы родился слепой Дхритараштра, // Потому что, увидев мудреца, женщина127 закрыла глаза.128 3. Оттого что царевна [Амбалика] побледнела, увидев Вьясу, // От гнева Вьясы родился Панду, без сомнения.129 4. Затем рабыня130, сведущая в искусстве любви131, удовлетворила Вьясу, // И от этого союза родился Видура, [бывший] воплощенной частью Дхармы132, правдивый, [обладающий] чистой [душой]. 5. Панду, хотя и бывший младшим братом, был возведен придворными на царство,// Потому что из-за слепоты Дхритараштра не мог быть царем. 6. С согласия Бхишмы царства достиг могучий Панду, // И мудрый Видура стал его советником. 7. Известно, что у Дхритараштры было две супруги: Гандхари133 и Саубали134, // И вторая, будучи вайшийкой135, занималась домашними делами.136 8. Знатоки Вед говорят, что у Панду тоже было две жены: // Дочь Шурасены137 Кунти138 и дочь царя страны мадров Мадри139. 9. Гандхари произвела на свет сто прекрасных сыновей140, // А вайшийка [Саубали] только одного прекрасного и дорогого [ей] сына Юютсу141. 10. Кунти, будучи девушкой, и находясь в доме отца, // Дала жизнь своему первенцу Карне, от бога Солнца, прекрасному142, а затем была выдана замуж за Панду. 11. [Мудрецы сказали:] Что-то удивительное ты говоришь, о Сута, о лучший из мудрецов, // Сначала родила она сына, а потом была выдана замуж за Панду. 12. Расскажи же подробно, как у девы родился Карна от Сурьи, // И девой потом как она стала снова и была выдана замуж за Панду. 13. Сута сказал: Когда Кунти, дочь царя Шурасены, была еще девочкой, о брахманы, // Кунтибходжа попросил царя [отдать] ее, благую, [ему на воспитание].143 14. Кунтибходжа воспитал ту девочку как свою собственную дочь // И определил ее для служения огню, обладающую чарующей улыбкой. 15. Брахман и мудрец Дурвасас144 пришел [к Кунтибходже] и провел [у него] четыре месяца, // Кунти прислуживала ему, [и ее служением] он был доволен. 16. И он дал ей благую мантру, [благодаря произнесению] которой вызванный любой бог // Является и исполняет желания. 17. После того как мудрец ушел, Кунти для испытания [мантры], будучи дома, // Подумала, какого бога ей вызвать. 18. Тогда она увидела восходящее Солнце, творца дня, // И произнеся мантру, она вызвала бога Солнца. 19. Из диска [выйдя] и приняв прекрасный человеческий облик, // Он сошел с небес в тот дворец [Кунти]. 20. Узрев [явившегося] бога Солнца, Кунти очень удивилась, // И дрожащая, достигла первых месячных, красавица. 21. Встав и сложив ладони, прекрасноокая сказала Сурье: // "Довольна я лицезрением тебя, ступай в собственный диск". 22. Сурья сказал: Для чего ты вызвала меня, о Кунти, силой мантры, // И почему, вызвав, ты не поклоняешься мне, стоящему перед тобой? 23. Я терзаем страстью, о смотрящая искоса, почти меня, полного любви. // Ко мне, попавшему в твою власть благодаря мантре, подойди для любовной забавы. 24. Кунти сказала: Я девушка, о знаток Дхармы, о свидетель всего, я почитаю тебя, // Не говори мне дурных слов, ведь я дева, принадлежащая к знатному роду, о давший благой обет. 25. Сурья сказал: Стыд мне великий, если я уйду напрасно, // И все боги будут порицать меня, без сомнения. 26. Я прокляну брахмана, который дал тебе мантру, // И тебя великим проклятием, если ты не почтишь меня. 27. Девственность твоя не будет нарушена145, и люди ничего не узнают, // А у тебя будет сын, равный мне, о прекрасноликая. 28. Произнеся такие слова, бог Солнца, насладился Кунти, испытывающей к нему такие же чувства, но стыдящейся, // И ушел обратно Владыка богов, предоставив желанные дары. 29. Оставаясь в надежно охраняемом дворце, дивнобедрая понесла плод, // И только одна дорогая няня знала об этом, но ни мать и [ни какой другой] человек. 30. Тайно во дворце у нее родился прекрасный сын, // Наделенный превосходным панцирем и парой серег, 31. Подобный второму Сурье или Кумаре, // И за руку ее взяв, няня молвила ей, сгорающей от стыда: 32. "Какая забота может быть у тебя, о дивнобедрая, пока я жива."// И положив сына в корзинку, Кунти сказала: 33. «Что делать мне, страдалице, бросаю я тебя, дорогого, как собственная жизнь, // Несчастная, я покидаю тебя, наделенного всеми благими признаками. 34. Пусть защитит тебя наделенная качествами и лишенная качеств Амбика, повелительница вселенной, и пусть тебя накормит молоком мать мира Катьяяни146, исполняющая желаний. // Когда же я увижу твое лотосоподобное нежное лицо, бросив тебя, сына Солнца, в уединенном месте в лесу, как испорченная развратная женщина. 35. В прежнем рождении я никогда не почитала Мать трех миров147 и никогда не созерцала приносящие счастье лотосные стопы богини Шивани148. // Поэтому, о сын, несчастна я. Я предамся подвижничеству для искупления этого греха, [постоянно] вспоминая [о нем]. 36. Сута сказал: Произнеся такие слова, Кунти сына, помещенного в корзину, // В руки няни отдала, опасаясь, что кто-нибудь увидит. 37. Тогда, совершив омовение, Кунти, наполненная страхом, осталась жить в доме отца, // А корзину, плывущую [с ребенком по Гангу], выловил [возничий] Адиратха149. 38. У возничего была жена Радха150, и она мечтала о таком сыне, // И Карна, вскормленный в доме возничего, стал могучим воином. 39. Дева Кунти была выдана замуж на сваямваре151 за Панду, // А второй женой [Панду стала] благая дочь царя мадров. 40. Однажды могучий Панду, черпающий наслаждение в охоте, // Убил, думая что это олень, отшельника в облике оленя, [совершающего любовное соитие]. 41. Тогда разгневанный отшельник, [умирая], проклял Панду: // "Если ты совершишь соитие с женщиной, то непременно умрешь". 42. Проклятый отшельником, Панду, наполненный скорбью, // Оставил царство и поселился в лесу, очень расстроенный. 43. Обе его жены, Кунти и Мадри, последовали за ним // Ради служения [ему], целомудренные, следующие дхарме. 44. Живя в обителях мудрецов на берегу Ганга // И слушая дхармашастры152, он предавался суровому подвижничеству. 45. Однажды, когда велись разговоры, касающиеся дхармы, // Царь отчетливо расслышал слова, произнесенные мудрецом: 46. "Для не имеющего сына нет ли рая, ни пути153, о покоритель врагов, // Тем или иным способом пусть произойдет рождение сына. 47. Известно, что сын рожденный из семени отца, сын дочери, сын жены от родственника, специально назначенного для продолжения рода, сын вдовы, // Рожденный вследствии супружеской измены, зачатый до свадьбы, рожденный незамужней девушкой, купленный, [сын], найденный в лесу, 48. И отданный кем-либо при неспособности его прокормить, имеют право наследовать имущество [отца], // Но в порядке перечисления они обладают убывающим достоинством - таково решение.154 49. Услышав это, тогда он сказал лотосоокой Кунти: // "Сына произведи мне от отшельника, предающегося подвижничеству" 50. С моего разрешения [не будет] тебе в этом греха, я слышал, что прежде великий духом царь // Саудаса имел сына благодаря Васиштхе155". 51. И ему ответила Кунти: "У меня есть сиддха-мантра156, исполняющая желания, // Она прежде была дана мне Дурвасасом, о господин. 52. Какого бы бога я не вызвала с помощью этой мантры, о царь, // Тот явится неприменно ко мне, подчиненный [силой мантры]." 53. По требованию мужа она вызвала Дхарму157, лучшего из богов, // И сойдясь с ним, родила первого сына Юдхиштхиру158. 54. [Затем она родила] от Вайю159 Врикодару160 и Джишну161 от Шатакрату, // Каждый год, и трое могучих сыновей родилось у Кунти. 55. Мадри взмолила своего супруга Панду: " О лучший из Куру, // Как мне заиметь сына, о великий царь, помоги моему горю, о царь". 56. Попрошенная мужем, Кунти передала ей мантру, исполнившись сострадания, // И Мадри получила у мужа разрешение иметь одного сына. 57. Вызвав тогда богов Ашвинов162, дочь царя мадров, // Красавица произвела на свет двух сыновей: Накулу и Сахадеву163. 58. Таким образом пять Пандавов, сыновей богов, // Рождались год за годом в лесу, о лучшие из брахманов. 59. Однажды Панду, срок чей смерти уже подошел, увидев Мадри //В уединенном ашраме, терзаемый похотью, схватил ее. 60. "Нет, нет, нет, нет, "- так много раз отталкиваемый ей, // Он обнял жену и по воле судьбы164 [замертво] упал на землю. 61. Как лиана падает, когда срубается дерево, // Так и та женщина упала, громко рыдая. 62. Пришла тогда Кунти, рыдая, и дети также, // И мудрецы, обладатели великой доли, [пришли], услышав шум. 63. [Видя], что Панду умер, все мудрецы, стойкие в обетах, // Совершили должным образом обряд кремации тела на берегу Ганги165. 64. И вместе [с мужем] Мадри взошла [на погребальный костер],166 передав [заботу] о своих двух детях // Кунти, следуя дхарме целомудренных женщин, желая достичь Сатья[локи].167 65. Совершив возлияние воды в честь умерших168, мудрецы, живущие там, // Кунти вместе с ее пятью сыновьями отвели в Хастинапур169. 66. Узнав о ее приходе, Гангея, Видура // И все [родственники] Дхритараштры, живущие в городе, все собрались. 67. Люди спросили: "Чьи это сыновья, о прекрасноликая?" // И вспоминая проклятие Панду, Кунти, наполненная горем, 68. Ответила им: "Это сыновья богов, рожденные в роду Куру". // И для подтверждения [своих слов] вызвала всех богов. 69. Явившись в воздухе, они сказали: "Это наши сыновья", // И Бхишма воздал должное словам богов и сыновьям [Кунти и Мадри]. 70. Затем все отправились в город. Взяв сыновей [Панду] и [его] жену, // Бхишма и другие позаботились о них должным образом. 71. Таким образом сыновья Притхи родились и затем были воспитаны Гангеей.
Так во второй книге махапураны Девибхагавата заканчивается шестая глава, называющаяся "Рождение пандавов"
|
ГЛАВА ПЯТАЯ. ВЫДАЧА ЗАМУЖ САТЬЯВАТИ | ГЛАВА СЕДЬМАЯ. ЯВЛЕНИЕ УМЕРШИХ |