ГЛАВА ВТОРАЯ. РОЖДЕНИЕ ВЬЯСЫ | ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ. ОСВОБОЖДЕНИЕ ВАСУ ОТ ПРОКЛЯТИЯ И РОЖДЕНИЕ ГАНГЕИ |
ГЛАВА ТРЕТЬЯ. О ТОМ, КАК БЫЛИ ПРОКЛЯТЫ ГАНГА, МАХАБХИША И ВАСУ
1. Мудрецы сказали: Ты подробно рассказал о рождении Вьясы, обладающего неизмеримым блеском, // И о рождении Сатьявати также, о Сута, о безгрешный. 2. Также сомнение в одном овладело нашими умами, // И не рассеивается от твоих слов, о безгрешный. 3. Как мать Вьясы по имени Сатьявати, благая, // Могла выйти замуж за царя Шантану, лучшего из знатоков Дхармы? 4. И как праведный царь, происходящий из рода Пуру66, // Мог жениться на дочери рыбака, принадлежащей к низкому роду? 5. Кто была первая супруга Шантану, расскажи [об этом] сейчас, // И как родился его сын Бхишма67, [являющийся] частью васу68. 6. Тобой прежде сказано, о Сута, что Бхишма, исполненный неизмеримого блеска, // Сделал царем сына Сатьявати, героя Читрангаду69. 7. А после того как Читрангада был убит70, // Он возвел на трон его младшего брата, сына Сатьявати Вичитравирью71. 8. В то время, как Бхишма, праведный и прекрасный, был старшим братом, // Как поставленный им [младший брат] мог управлять царством? 9. Когда Вичитравирья умер, то как Сатьявати, охваченная тяжелым горем, // Заимела от двух его жен двух внебрачных детей? 10. Почему та красавица не передала царство Бхишме, // И почему герой [Бхишма] не женился? 11. Почему Вьяса, исполненный неизмеримого блеска, совершил [деяние], противоречащее дхарме, // [Являясь] старшим братом, произвел двух сыновей от жен младшего брата? 12. Как праведный мудрец, [являющийся] составителем Пуран, // [Мог] войти к чужим женам, в особенности к женам брата? 13. Как это отвратительное дело мог совершить мудрец? 14. Ты - мудрый ученик Вьясы, и это сомнение ты должен рассеять, // Все мы желаем услышать [твои слова] на поле Дхармы72 и ожидаем [их] с нетерпением. 15. [Сута сказал:] Известно, что в роду Ишваку73 [был царь] Махабхиша74, // Правдивый, твердый в дхарме, чакравартин75, лучший из царей. 16. Тысячью ашвамедх76 и сотней ваджапей77// Он, многомудрый, ублаготворил Индру и достиг рая. 17. Однажды в обитель Брахмы отправился царь Махабхиша, // И все боги пришли туда ради служения Прародителю78. 18. Ганга79, [богиня] великой реки, пришла туда, чтобы служить Господу, // И порывистый ветер сорвал с нее одежду. 19. Все боги потупили взоры и не смотрели на нее, // [И только] царь Махабхиша взирал на нее, обнаженную. 20. [Богиня] реки знала, что царь влюблен в нее, // И увидев их, исполненных [друг к другу] любви, бесстыдных, сбитых с толку страстью, 21. Брахма разгневался и проклял их, исполнившись гнева: // "В мире смертных, о царь, рождения достигнув, снова на небеса 22. Благодаря великим благим заслугам ты взойдешь, // И тоже самое сказал Брахма Ганге, видя, что она влюблена в царя. 23. Оба они, огорченные, были изгнаны из обители Брахмы, // И царь, размышляя о следующих дхарме в земном мире, 24. Подумал о Пратипе, происходящем из рода Пуру, как о своем отце. // А в это время восемь васу80, сопровождаемых женами, 25. Пришли к обители Васиштхи, развлекаясь, как душе угодно. // Из Притху81 и прочих васу лучшим был 26. Дьяус82, и жена его увидела корову Нандини83. // И увидев, она спросила мужа: "Чья это превосходная корова?" 27. Дьяус ответил ей: "Слушай, о красавица, это корова Васиштхи, // Кто выпьет ее молока, будь то мужчина или женщина, 28. Будет жить десять тысяч лет и обретет вечную молодость.// Услышав это, красавица молвила: "Есть в мире смертных у меня подруга, 29. Дочь царя-мудреца Ушинара84, красавица, // Ради нее дойную корову вместе с теленком 30. Уведи Нандини, исполняющую желания, благую. // Ее молоко испив, подруга моя 31. Будет единственной среди людей, свободной от болезни и старости". // Услышав ее слова, Дьяус похитил Нандини 32. Вместе с Притху и другими васу, безгрешный, нанеся оскорбление [тем самым] смиренному мудрецу. // После того как Нандини была похищена, великий подвижник Васиштха, 33. Неся плоды, поспешно пришел в [свою] обитель, // И когда не увидел корову вместе с теленком в своей обители, мудрец 34. Искал, лучезарный, в пещерах и лесах, // А когда не нашел, то очень разгневался. 35. Но сын Варуны узрел в созерцании, что она была похищена васу. // "Васу похитили корову, презирая меня, 36. Поэтому все вы родитесь среди людей, без сомнения, " // - так праведный сын Варуны85 проклял васу. 37. Услышав об этом, все [васу] расстроились, и отправились в путь, страдающие, // Зная, что они прокляты, и к мудрецу [Васиштхе] пришли. 38. Васу просили прощения у мудреца и обрели у него убежище, // И праведный мудрец сказал опечаленным Васу, стоящим перед ним: 39. "Через год вы освободитесь от проклятия, // Но тот, кем украдена корова моя Нандини вместе с теленком, 40. Тот в человеческом теле долгое время будет жить." // Они, проклятые, [возвращаясь назад], встретили на дороге Гангу, лучшую из рек. 41. Склонившись, Васу сказали ей, тоже проклятой, терзаемой заботой реке: // "Как будем мы, о Богиня, боги, вкушающие нектар86, 42. В человеческих лонах? Эта забота великая у нас. // Поэтому ты, став женщиной, дай нам жизнь, о лучшая из рек. 43. Есть царь мудрец по имени Шантану, его супругой стань, о безгрешная, // И только родившихся, нас в воду Реки богов87 бросай. 44. Таким образом мы освободимся от проклятия, без сомнения". // И произнеся такие слова, все они отправились в свой мир. 45. Богиня Ганга ушла, размышляющая об этом постоянно, // А в это время царь Махабхиша родился как сын Пратипы88 46. Царь-мудрец по имени Шантану, праведный, правдивый в обещаниях, // И Пратипа восхвалил Сурью89, испускающего неизмеримый блеск. 47. Тогда из вод вышла красавица // И села на [его] правое бедро, прекрасноликая. 48. Севшей на его бедро женщине он сказал: "Почему не спросившись, о прекрасноликая, // Ты села на мое правое бедро, о благая?" 49. И дивнобедрая ответила ему: "Потому, о лучший из царей, // Я села на [твое] бедро, о лучший из Куру, чтобы ты принял меня, любящую [тебя]." 50. Царь возразил ей, наделенной молодостью и красотой: // "Я не пойду из-за страсти к чужой жене, пусть и к красавице. 51. Ты сидишь на моем правом бедре, о красавица, // А это, знай, место для сыновей и невесток, о обладающая чистой улыбкой. 52. Стань же моей невесткой, о красавица, после того как родится мой желанный сын, // А он будет у меня по твоей доброй воле, без сомнения". 53. Услышав его слова, ушла та женщина божественного облика, // А царь в свой дворец возвратился, размышляя о ней. 54. Затем, со временем, когда родившийся сын вырос, // В лес вознамерился уйти царь, [но прежде] рассказал сыну о том случае. 55. Поведав о том случае, он сказал собственному сыну: // "Если придет к тебе та дева, очаровательно улыбающаяся, 56. Влюбленная, дивнобедрая, ту прими красавицу, // И предписываю, не спрашивай, кто она, о царь. 57. Сделай ее своей законной женой, и ты будешь счастлив." // Так, дав наставления сыну, царь, с радостным сердцем, 58. А также передав ему все царство, удалился в лес.// И там, предаваясь подвижничеству и восхваляя Амбику90, 59. Достиг рая царь тот, оставив тело, благодаря своим заслугам. // Царством же, охватывающим всю землю, стал управлять Шантану, исполненный великой мощи. 60. И он, царь, следующий дхарме, защищал своих подданных.
Так во второй книге махапураны Девибхагавата заканчивается третья глава, называющаяся "О том, как были прокляты Ганга, Махабхиша и васу"
|
ГЛАВА ВТОРАЯ. РОЖДЕНИЕ ВЬЯСЫ | ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ. ОСВОБОЖДЕНИЕ ВАСУ ОТ ПРОКЛЯТИЯ И РОЖДЕНИЕ ГАНГЕИ |