ГЛАВА ВТОРАЯ. РОЖДЕНИЕ ВЬЯСЫ ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ. ОСВОБОЖДЕНИЕ ВАСУ ОТ ПРОКЛЯТИЯ И РОЖДЕНИЕ ГАНГЕИ

ГЛАВА ТРЕТЬЯ. О ТОМ, КАК БЫЛИ ПРОКЛЯТЫ ГАНГА, МАХАБХИША И ВАСУ

1. Мудрецы сказали: Ты подробно рассказал о рождении Вьясы, обладающего неизмеримым блеском, // И о рождении Сатьявати также, о Сута, о безгрешный.

2. Также сомнение в одном овладело нашими умами, // И не рассеивается от твоих слов, о безгрешный.

3. Как мать Вьясы по имени Сатьявати, благая, // Могла выйти замуж за царя Шантану, лучшего из знатоков Дхармы?

4. И как праведный царь, происходящий из рода Пуру66, // Мог жениться на дочери рыбака, принадлежащей к низкому роду?

5. Кто была первая супруга Шантану, расскажи [об этом] сейчас, // И как родился его сын Бхишма67, [являющийся] частью васу68.

6. Тобой прежде сказано, о Сута, что Бхишма, исполненный неизмеримого блеска, // Сделал царем сына Сатьявати, героя Читрангаду69.

7. А после того как Читрангада был убит70, // Он возвел на трон его младшего брата, сына Сатьявати Вичитравирью71.

8. В то время, как Бхишма, праведный и прекрасный, был старшим братом, // Как поставленный им [младший брат] мог управлять царством?

9. Когда Вичитравирья умер, то как Сатьявати, охваченная тяжелым горем, // Заимела от двух его жен двух внебрачных детей?

10. Почему та красавица не передала царство Бхишме, // И почему герой [Бхишма] не женился?

11. Почему Вьяса, исполненный неизмеримого блеска, совершил [деяние], противоречащее дхарме, // [Являясь] старшим братом, произвел двух сыновей от жен младшего брата?

12. Как праведный мудрец, [являющийся] составителем Пуран, // [Мог] войти к чужим женам, в особенности к женам брата?

13. Как это отвратительное дело мог совершить мудрец?

14. Ты - мудрый ученик Вьясы, и это сомнение ты должен рассеять, // Все мы желаем услышать [твои слова] на поле Дхармы72 и ожидаем [их] с нетерпением.

15. [Сута сказал:] Известно, что в роду Ишваку73 [был царь] Махабхиша74, // Правдивый, твердый в дхарме, чакравартин75, лучший из царей.

16. Тысячью ашвамедх76 и сотней ваджапей77// Он, многомудрый, ублаготворил Индру и достиг рая.

17. Однажды в обитель Брахмы отправился царь Махабхиша, // И все боги пришли туда ради служения Прародителю78.

18. Ганга79, [богиня] великой реки, пришла туда, чтобы служить Господу, // И порывистый ветер сорвал с нее одежду.

19. Все боги потупили взоры и не смотрели на нее, // [И только] царь Махабхиша взирал на нее, обнаженную.

20. [Богиня] реки знала, что царь влюблен в нее, // И увидев их, исполненных [друг к другу] любви, бесстыдных, сбитых с толку страстью,

21. Брахма разгневался и проклял их, исполнившись гнева: // "В мире смертных, о царь, рождения достигнув, снова на небеса

22. Благодаря великим благим заслугам ты взойдешь, // И тоже самое сказал Брахма Ганге, видя, что она влюблена в царя.

23. Оба они, огорченные, были изгнаны из обители Брахмы, // И царь, размышляя о следующих дхарме в земном мире,

24. Подумал о Пратипе, происходящем из рода Пуру, как о своем отце. // А в это время восемь васу80, сопровождаемых женами,

25. Пришли к обители Васиштхи, развлекаясь, как душе угодно. // Из Притху81 и прочих васу лучшим был

26. Дьяус82, и жена его увидела корову Нандини83. // И увидев, она спросила мужа: "Чья это превосходная корова?"

27. Дьяус ответил ей: "Слушай, о красавица, это корова Васиштхи, // Кто выпьет ее молока, будь то мужчина или женщина,

28. Будет жить десять тысяч лет и обретет вечную молодость.// Услышав это, красавица молвила: "Есть в мире смертных у меня подруга,

29. Дочь царя-мудреца Ушинара84, красавица, // Ради нее дойную корову вместе с теленком

30. Уведи Нандини, исполняющую желания, благую. // Ее молоко испив, подруга моя

31. Будет единственной среди людей, свободной от болезни и старости". // Услышав ее слова, Дьяус похитил Нандини

32. Вместе с Притху и другими васу, безгрешный, нанеся оскорбление [тем самым] смиренному мудрецу. // После того как Нандини была похищена, великий подвижник Васиштха,

33. Неся плоды, поспешно пришел в [свою] обитель, // И когда не увидел корову вместе с теленком в своей обители, мудрец

34. Искал, лучезарный, в пещерах и лесах, // А когда не нашел, то очень разгневался.

35. Но сын Варуны узрел в созерцании, что она была похищена васу. // "Васу похитили корову, презирая меня,

36. Поэтому все вы родитесь среди людей, без сомнения, " // - так праведный сын Варуны85 проклял васу.

37. Услышав об этом, все [васу] расстроились, и отправились в путь, страдающие, // Зная, что они прокляты, и к мудрецу [Васиштхе] пришли.

38. Васу просили прощения у мудреца и обрели у него убежище, // И праведный мудрец сказал опечаленным Васу, стоящим перед ним:

39. "Через год вы освободитесь от проклятия, // Но тот, кем украдена корова моя Нандини вместе с теленком,

40. Тот в человеческом теле долгое время будет жить." // Они, проклятые, [возвращаясь назад], встретили на дороге Гангу, лучшую из рек.

41. Склонившись, Васу сказали ей, тоже проклятой, терзаемой заботой реке: // "Как будем мы, о Богиня, боги, вкушающие нектар86,

42. В человеческих лонах? Эта забота великая у нас. // Поэтому ты, став женщиной, дай нам жизнь, о лучшая из рек.

43. Есть царь мудрец по имени Шантану, его супругой стань, о безгрешная, // И только родившихся, нас в воду Реки богов87 бросай.

44. Таким образом мы освободимся от проклятия, без сомнения". // И произнеся такие слова, все они отправились в свой мир.

45. Богиня Ганга ушла, размышляющая об этом постоянно, // А в это время царь Махабхиша родился как сын Пратипы88

46. Царь-мудрец по имени Шантану, праведный, правдивый в обещаниях, // И Пратипа восхвалил Сурью89, испускающего неизмеримый блеск.

47. Тогда из вод вышла красавица // И села на [его] правое бедро, прекрасноликая.

48. Севшей на его бедро женщине он сказал: "Почему не спросившись, о прекрасноликая, // Ты села на мое правое бедро, о благая?"

49. И дивнобедрая ответила ему: "Потому, о лучший из царей, // Я села на [твое] бедро, о лучший из Куру, чтобы ты принял меня, любящую [тебя]."

50. Царь возразил ей, наделенной молодостью и красотой: // "Я не пойду из-за страсти к чужой жене, пусть и к красавице.

51. Ты сидишь на моем правом бедре, о красавица, // А это, знай, место для сыновей и невесток, о обладающая чистой улыбкой.

52. Стань же моей невесткой, о красавица, после того как родится мой желанный сын, // А он будет у меня по твоей доброй воле, без сомнения".

53. Услышав его слова, ушла та женщина божественного облика, // А царь в свой дворец возвратился, размышляя о ней.

54. Затем, со временем, когда родившийся сын вырос, // В лес вознамерился уйти царь, [но прежде] рассказал сыну о том случае.

55. Поведав о том случае, он сказал собственному сыну: // "Если придет к тебе та дева, очаровательно улыбающаяся,

56. Влюбленная, дивнобедрая, ту прими красавицу, // И предписываю, не спрашивай, кто она, о царь.

57. Сделай ее своей законной женой, и ты будешь счастлив." // Так, дав наставления сыну, царь, с радостным сердцем,

58. А также передав ему все царство, удалился в лес.// И там, предаваясь подвижничеству и восхваляя Амбику90,

59. Достиг рая царь тот, оставив тело, благодаря своим заслугам. // Царством же, охватывающим всю землю, стал управлять Шантану, исполненный великой мощи.

60. И он, царь, следующий дхарме, защищал своих подданных.

 

Так во второй книге махапураны Девибхагавата заканчивается третья

глава, называющаяся "О том, как были прокляты Ганга, Махабхиша и васу"

 

 

 

 

ГЛАВА ВТОРАЯ. РОЖДЕНИЕ ВЬЯСЫ ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ. ОСВОБОЖДЕНИЕ ВАСУ ОТ ПРОКЛЯТИЯ И РОЖДЕНИЕ ГАНГЕИ
Главная | О проекте | Видео | Студия танца и музыки «Куджана» | Авторское фото | Религия Философия Культура | Библиотека | Заметки Блоги Ссылки | Индийский блокнот | Контакты | Обновления | Поиск по сайту