Реклама
Глава 2, тексты 91-122 Глава 6, тексты 211-291

Глава 6, тексты 163-192

От переводчика: 
Нижеприведенный текст комментария Шри Гьянешвара соответствует двум стихам шестой главы "Бхагавад Гиты" -

śucau deśe pratiṣṭhāpya sthiramāsanamātmanaḥ |
tyucchritaṁ tinīcaṁ cailājinakuśottaram || 6.11 ||

В чистом месте поместив устойчивую асану (сиденье)
Не слишком высокую, не слишком низкую, с тканью поверх шкуры, травы куша

tatraikāgraṁ manaḥ kṛtvā yatacittendriyakriyaḥ |
upaviś
sane yuñjyādyogamātmaviśuddhaye || 6.12 ||

Тогда сосредоточив ум на одном, обуздав внимание, чувства, действия
Опустившись на асану, пусть совершает йогу для самоочищения

Комментарий "Гьянешвари" таков:

tarī viśeṣeṁ ābolijela | pari teṁ anubhaveṁ upegā jāīla | mhaṇauni taiseṁ eka gela | sthāna veṁ || 163 ||

Об этом будет сказано подробней / Но только опыт здесь приносит пользу / Безлюдную, и в прочих отношениях / Благую местность следует найти //

jetha arāṇukeceni koḍeṁ | baisaliyā uṭhoṁ nāvaḍe | vairāgyāsī duṇīva caḍhe | dekhiliyā jeṁ || 164 ||

Воссев там, удовлетворенный / Не испытает никакой тревоги / Двукратно безмятежность, отрешенность / Мир возрастают в местности такой //

jo saṁtīvasavilā ṭhāvo | saṁtoṣāsi vo | manā hoya utsāvo | dhairyācā || 165 ||

В той местности, где прежде побывали / Святые личности; где удовлетворенность / Рождается в душе; где ум ликует / Где ум устойчив и непоколебим - //

abhyāsuci āpaṇayāteṁ karī  | hṛdayāteṁ anubhavu varī  | aisī ramyapaṇāthorī  | akhaṁḍa jetha || 166 ||

Там просто находиться равноценно / Усердным упражнениям йоги / И опыт йоги сам приходит в сердце / С великой радостью, которой нет конца //

jayā āḍa rthā | tapaścaryā manorathā | khāṁḍiyāhī āsthā | samūḷa hoya || 167 ||

О Партха, даже человек безбожный / Там проходя, подвижнической жизни / Становится причастен: пусть на время / Причастен к сути бытия, к своим корням //

svabhāveṁ ṭe yetāṁ | jarī varapaḍā halā avacitāṁ | tarī sakāmuhī pari ghautā | nighoṁ visare || 168 ||

Он, следуя путем, его природой / Диктуемым, случайно оказавшись / В той местности, в своих мирских заботах / Их забывает, обращаясь вспять //

aiseni na hatayāteṁ vī | bhramatayāteṁ baisavī | thāpaṭūni cevavī | viraktīteṁ || 169 ||

Там жить захочет поначалу не желавший / И заблудившийся, поскольку эта местность / Души коснувшись, нежно пробуждает / Бесстрастие и отрешенность в нем //

heṁ jya vara ṁḍije | maga nivāṁtā etheṁci asije | aiseṁ śrṛṁgāriyāṁhi upaje | dekhatakheṁvo || 170 ||

«Не лучше ли совсем покинуть царство / Мирских услад и поселиться здесь, в покое» / Рассудит плотских радостей любитель / Когда увидит тот счастливый край //

jeṁ yeṇeṁ neṁ baravaṁṭa | āṇi taiseṁci aticokhaṭa | jetha adhiṣṭhāna pragaṭa | ḍoḷādise || 171 ||

За это назовем тот край прекрасным / И почитаем совершенно чистым / Здесь высшая обитель (адхиштхана) / Открыта человеческим глазам //

āṇikahī eka pahāveṁ | jeṁ dhakīvasateṁ hoāveṁ | āṇi janāceni yaraveṁ | ruḷecinā || 172 ||

И есть еще одно, что очень важно / Бывают ли здесь садхаки (святые) / И часто ли сюда ступают ноги / Простых мирян, непреданных людей? //

jetha amṛtāceni ḍeṁ | muḷāsakaṭa goḍeṁ | joḍatī ṭeṁ jhāḍeṁ | sadā phaḷatīṁ || 173 ||

Полны там силы жизненной деревья / Корни растений сладостны, целебны / Всегда обильны и всегда доступны / Там на деревьях сочные плоды //

ulā ulā udakeṁ | varṣāḷeṁhī aticokheṁ | nirjhareṁ viśekheṁ | sulabheṁ jetha || 174 ||

Пусть и в дожди и в прочие сезоны / Воды прозрачной родники, ручьи, потоки / Там будут многочисленны, прекрасны / Легкодоступны, на любом шагу //

hā ātapuhī āḷumāḷu | jāṇije tarī śītaḷu | pavanu ati niścaḷu | maṁdu jhuḷake || 175 ||

Там солнца жар - умеренный и мягкий / И местность издавна известна людям / Как бы прохладным тихим дуновением / Устойчивым и нежным ветерком //

bahuta karūni niḥśabda | ṭa na rige śpada | śuka hana ṣaṭpada | teuteṁ ṁ || 176 ||

Пусть эта местность будет большей частью / Безмолвной, тихой и не посещаться / Опасными животными, а также / Пусть там не будет попугаев, пчел //

ṇilageṁ haṁseṁ | donī raseṁ | kavaṇe eke veḷe baise | tarī kokiḷahī ho || 177 ||

Пусть у воды там будут лебеди, а также / Живет одна-две пары журавлей / Неплохо бы, в ту местность прилетала / По временам еще и кокила (кукушка) //

niraṁtara ṁ | tarī āgelīṁhīṁ | hotu mayūreṁhī | āmhī na mhaṇoṁ || 178 ||

Пусть не всегда, и в этом нет особой / Какой-то важности, но все же будет лучше / Если там будет несколько павлинов / На это мы не скажем слово «нет» //

pari āvaśyaka ṁḍavā | aisā ṭhāvo joḍāvā | tetha nigūḍha maṭha hoāvā | ṁ śivālaya || 179 ||

Но Пандава, а вот что очень важно / Чтобы в искомом месте практики йоги / Имелся матх (священная обитель) / Или, возможно, шивалайя (Шивы храм) //

dohīṁmāṁ āvaḍe teṁ | jeṁ naleṁ hoya citteṁ | bahutakarūni ekāṁte | baisije gā || 180 ||

Из этих двух пусть выбирает сердцем / Ту местность, что придет ему по нраву / И, главным образом, уединенно / И безмятежно восседает там //

mhaṇauni taiseṁ teṁ ṇāveṁ | mana hateṁ veṁ | la tetha racāveṁ | āsana aiseṁ || 181 ||

Еще есть способ распознать такое / (Святое место) – там где ум устойчив / Там  следует и поселиться (йогу) / И асану свою устроить так //

varī cokhaṭa mṛgasevaḍī | dhūtavastrāghaḍī | taḷavaṭīamoḍī | kuśāṁkura || 182 ||

Поверх класть чистую оленью шкуру / Простиранную ткань – посередине / Сложив ее; а стебли травы куша / Неповрежденные и целые – внизу //

sakomaḷa sarise | subaddha hatī āpaise | ekapāḍeṁ taiseṁ | vojā ghāṁ || 183 ||

Те стебли - мягкие, нормальной формы / Плотней и вровень положить друг к другу / И если они равного размера / Их легче правильно расположить //

pari viyāci uṁca hoīla | tarī āṁga hana ḍolela | ca tarī vela | bhūmidoṣu || 184 ||

При этом на сидении высоком / Не будет тело в равновесии, в покое / На низком же йог соприкоснется / С тем вредным, что бывает у земли //

mhaṇauni taiseṁ na karāveṁ | samabhāveṁ dharāveṁ | heṁ bahu aso hoāveṁ | āsana aiseṁ || 185 ||

Вот почему не следует так делать / А действовать разумно, соразмерно / Такого описания – довольно / Да будет асана для йоги такова //

maga tetha āpaṇa | ekāgra aṁtaḥkaraṇa | karūni sadgurusmaraṇa | anubhavije || 186 ||

Пусть там, однонаправленным вниманием / Сосредоточившись, и памятуя в сердце / О своем гуру истинном (садгуру) / (Посредством йоги) он себя осознает //

jetha smarateni ādareṁ | sabāhya ttvikeṁ bhare | jaṁva ṭhiṇya vire | ahaṁbhāceṁ || 187 ||

С подобной памятью почтительной о гуру / Наружно, также, облекаясь в саттву / Он получает избавление от упрямых / Эгоистичных мыслей о себе //

viṣayāṁcā visaru paḍe | iṁdriyāṁcī kasamasa moḍe | manāghaḍī ghaḍe | hṛdayāṁ || 188 ||

Когда забвение о мирских тревогах / Наступит, буйство чувств ослабевает / Из сердца внутренних глубин исходит / Блаженное спокойствие ума //

aiseṁ aikya heṁ sahajeṁ | phāveṁ taṁva hije | maga teṇeṁci bodheṁ baisije | āsanāvarī || 189 ||

Так (йогин), единения достигнув / Путем спонтанным и естественным (сахаджа) / Пусть в этом осознании остается / И далее, на асане своей //

āṁ āṁgāteṁ āṁga varī | pavanāteṁ pavanu dharī | aisī anubhavāujarī | hoṁci ge || 190 ||

Тогда за жизнью и здоровьем тела / Следит оно само, а воздух жизни / Себя поддерживает сам; и это метод / Как постепенно исцеляется йог //

pravṛtti ghauti mohare | samādhi ailāḍī utare | āghaveṁ abhyāsu sare | baisatakheṁvo || 191 ||

Внутрь обратится внешнее внимание / Самадхи станет близким, достижимым / Подобным восседанием подводят / Абхьясы (долгой практики) итог //

(продолжение следует)

Глава 2, тексты 91-122 Глава 6, тексты 211-291
Главная | О проекте | Видео Индосферы | Студия танца и музыки «Куджана» | Авторское фото | Религия Философия Культура | Библиотека | Заметки Блоги Ссылки | Индийский блокнот | Контакты | Обновления | Поиск по сайту