Глава 2, тексты 91-122

Глава 6, тексты 163-192

tarī viśeṣeṁ ābolijela | pari teṁ anubhaveṁ upegā jā{ī}la | mhaṇauni taiseṁ eka gela | sthāna veṁ || 163||

(*) Теперь об этом говорится особенно | Но польза от этого приходит с опытом | Итак, уединенное, подходящее | Место пусть будет найдено || 6.163||

*В Бхагавад гите этому отрывку «Гьянешвари» соответствует текст 6.11 –

śuchau deśe pratiṣṭhāpya sthiramāsanamātmanaḥ | 
tyuchchrita.n nātinīcha.n chailājinakuśottaram.h || 6.11||

В чистой местности установив свою устойчивую асану,
Не слишком высокую, не слишком низкую, шкура и ткань поверх травы куша…

и последующие. Дальше, во избежания многословия, мы просто ставим символ (*) в начале стиха и приводим в ссылке соответствующий текст Гиты.

jetha arāṇukecheni koḍeṁ | baisaliyā uṭhoṁ vaḍe | vairāgyāduṇīva chaḍhe | dekhiliyā jeṁ || 164||

Где с удовлетворенностью, с душевным расположением | Воссев, (человек) не испытывает беспокойств | (Где) отреченность усиливается двукратно |При виде подобной (местности) || 6.164||

jo saṁtīvasavilā ṭhāvo | saṁtoṣāsi vo | manā hoya utsāvo | dhairyāchā || 165||

Та местность, где находились* святые люди | Способствующее удовлетворенности | (Где) ум начинает ликовать | В (своей) устойчивости || 6.165||

*Past paticiple vasavilā можно понимать и в смысле «жили», «бывали», «могли быть найдены».

abhyāsuchi āpaṇayāteṁ karī  | hṛdayāteṁ anubhavu varī  | aisī ramyapaṇāchī thorī  | akhaṁḍa jetha || 166||

(Пребывание в котором) само по себе – упражнение* в йоге | И опыт, (обретаемый) в сердце | Тем самым (достигается) великая радость | Там непрерывная || 6.166||

*abhyāsa – «повторяющиеся упражнения» или «изучение».

jayā āḍa rthā | tapaścharyā manorathā | khāṁḍiyāhī āsthā | samūḷa hoya || 167||

Проходя мимо этой (местности), о Партха | В подвижническом умонастроении | Устанавливается (даже) безбожник | Приобщаясь к (глубинным) корням || 6.167||

svabhāveṁ ṭe yetāṁ | jarī varapaḍā halā avachitāṁ | tarī sakāmuhī pari ghautā | nighoṁ visare || 168||

(И) следующий путем своей (внутренней) природы | Пусть и оказавшийся там нечаянно | Даже обладая мирскими желаниями, вспять | Повернет, (их) забывает || 6.168||

aiseni na hatayāteṁ vī | bhramatayāteṁ baisavī | thāpaṭūni chevavī | viraktīteṁ || 169||

Остается и не предполагавший здесь оставаться | (Даже) заблуждающийся останавливается (в этой местности) | (Которая) нежным прикосновением побуждает | (Его) к отреченности || 6.169||

heṁ jya vara ṁḍije | maga nivāṁtā etheṁchi asije | aiseṁ śrṛṁgāriyāṁhi upaje | dekhatakheṁvo || 170||

«Лучше покинуть царство удовольствий | Ради умиротворенного здесь пребывания», - | Так помышляет приверженец мирских наслаждений | Глядя тогда (на подобную местность) || 6.170||

jeṁ yeṇeṁ neṁ baravaṁṭa | āṇi taiseṁchi atichokhaṭa | jetha adhiṣṭhāna  pragaṭa | ḍoḷādise || 171||

Которая в этом отношении – (подлинно) прекрасная |  И тем самым необыкновенно чистая | Где высшая обитель являет себя явным образом | (Где она) видима для глаз || 6.171||

āṇikahī eka pahāveṁ | jeṁ dhakīvasateṁ ho{ā}veṁ | āṇi janācheni yaraveṁ | ruḷechinā || 172 ||

И еще за одним (важно при этом) следить: |Бывают ли (там) практикующие | И часто ли ступают (туда) ноги (обычных) людей | Оскверняющих (чистую местность) || 6.172||

jetha amṛtācheni ḍeṁ | muḷāsakaṭa goḍeṁ | joḍatī ṭeṁ jhāḍeṁ | sadā phaḷatīṁ || 173 ||

Там исполнены жизненной силы деревья | И корни  сладостны | Приносимые (этими) деревьями (там) доступны | Всегда плоды || 6.173||

pā{u}pā{u}udakeṁ  | varṣāḷeṁhī atichokheṁ  | nirjhareṁ viśekheṁ  | sulabheṁ jetha || 174 ||

(И) на каждом, на каждом шагу вода | Даже и не в сезон дождей, чистая и прекрасная | В родниках или иная | Там легкодоступна || 6.174||

hā ātapuhī āḷumāḷu | ṇije tarī śītaḷu | pavanu ati niśchaḷu | maṁdu jhuḷake || 175 ||

Солнечный жар там умеренный | А кроме того (данная местность) известна прохладным | Дуновением, весьма устойчивым | Мягко веющим || 6.175||

bahuta karūni niḥśabda | ṭa na rige śpada | śuka hana ṣaṭpada | te{}uteṁ ṁ || 176 ||

Большей частью (она) безмолвна, тиха | Там не собираются хищные звери | Попугаев и пчел | Там нет || 6.176||

ṇilageṁ haṁseṁ | donī chāraseṁ | kavaṇe eke veḷe baise | tarī kokiḷahī ho || 177 ||

Лебеди, живущие у воды | Одна-две пары журавлей | И пусть по временам (там) бывает Еще кукушка || 6.177||

niraṁtara ṁ | tarī āgelīṁhīṁ | hotu mayūreṁhī | āmhī na mhaṇoṁ || 178 ||

Возможно и не всегда | И это не слишком важно | Но пусть живут (там) несколько павлинов - | Мы не скажем (на это) «нет» || 6.178||

pari āvaśyaka ṁḍavā | aisā ṭhāvo joḍāvā | tetha nigūḍha maṭha ho{ā}vā | ṁ śivālaya || 179 ||

Но (вот что) весьма существенно, Пандава: | Следует отыскать такое место | Где будет скрытый матх |Или шивалайя || 6.179||

dohīṁmāṁ āvaḍe teṁ | jeṁ naleṁ hoya chitteṁ | bahutakarūni ekāṁte | baisije gā || 180 ||

То из двух (этих), которое нравится | Именно его избрав сердцем | Большей частью в одиночестве |  Пусть (там) восседает! || 6.180||

mhaṇauni taiseṁ teṁ ṇāveṁ | mana hateṁ veṁ | la tetha rachāveṁ | āsana aiseṁ || 181 ||

И сказано, как можно узнать такое (благое место) : | (Где) он ощутит устойчивость ума | Там остановившись, пусть устроит | Так (свою) асану: || 6.181||

varī chokhaṭa mṛgasevaḍī | dhūtavastrāchī ghaḍī | taḷavaṭīamoḍī | kuśāṁkura || 182 ||

Сверху чистую шкуру оленя | Посредине – промытую сложенную ткань | В основание – неповрежденные | Стебли куши || 182||

sakomaḷa sarise | subaddha hatī āpaise | ekapāḍeṁ taiseṁ | vojā ghāṁ || 183||

Мягкие, правильной формы | Плотно уложенные в надлежащем порядке | Одинакового размера – так | Расположены, что подходят (друг другу) || 6.183||

pari viyāchi uṁcha ho{ī}la | tarī āṁga hana ḍolela | cha tarī vela | bhūmidoṣu || 184 ||

Если же (асана) выше нормального | То тело неустойчиво | (Если) низкая – то (возникает) соприкосновение | С (тем) вредным*, (что находится) у земли || 6.184||

*То есть сыростью, насекомыми и тому подобным.

mhaṇauni taiseṁ na karāveṁ | samabhāveṁ dharāveṁ | heṁ bahu aso ho{ā}veṁ | āsana aiseṁ || 185 ||

Вот почему не надлежит делать так | А (нужно) следовать глубинной природе | Столь подробного (описания) будет довольно | Асана такова || 6.185||

maga tetha āpaṇa | ekāgra aṁtaḥkaraṇa | karūni sad{}gurusmaraṇa | anubhavije || 186 ||

(*) Тогда там себя | С однонаправленным вниманием | С памятованием об истинном гуру Пусть (он) осознаёт || 6.186 ||

tatraikāgra.n manaḥ kṛtvā yatachittendriyakriyaḥ | 
upaviśyāsane yuñjyādyogamātmaviśuddhaye || 6.12||

Сделав там внимание однонаправленным, обуздавший читту и индрии,
Опустившись на асану, да воссоединяется посредством йоги, ради очищения себя
|| 6.12||

jetha smarateni ādareṁ | sabāhya ttvikeṁ bhare | jaṁva ṭhiṇya vire | ahaṁbhācheṁ || 187 ||

 

Там с почтительным памятованием (о гуру) | (Внутренне) и наружно облекаясь в саттву Тогда избавляется (он) от настойчивых* | Помыслов о себе || 6.187||

*Буквальное значение слова ṭhiṇya  (прямо заимствованного из санскрита) – «твердый», «негибкий».

viṣayāṁchā visaru paḍe | iṁdriyāṁchī kasamasa moḍe | manāchī ghaḍī ghaḍe | hṛdayāṁ || 188 ||

Нисходит забвение о (внешних воспринимаемых) предметах | Страстность чувств ослабевает Приходит умиротворение ума | В глубине сердца || 6.188||

aiseṁ aik{}ya heṁ sahajeṁ | phāveṁ taṁva hije | maga teṇeṁchi bodheṁ baisije | āsanāvarī || 189 ||

Такого единства естественным путем | Пусть он достигнет, а затем остается | И далее в том осознании, восседая | На асане || 6.189||

āṁ āṁgāteṁ āṁga varī | pavanāteṁ pavanu dharī | aisī anubhavāchī ujarī | hoṁchi ge || 190 ||

Тогда тело - посредством тела | (И) жизненным воздухом поддерживается жизненный воздух | Подобной практикой (человек) исцеляется | Постепенно || 6.190||

pravṛtti ghauti mohare | samādhi ailāḍī utare | āghaveṁ abhyāsu sare | baisatakheṁvo || 191 ||

Склонность к (внешней) деятельности обращается внутрь | Самадхи приближается, достигается  | Вся (регулярная) практика упражнений (йоги) приходит к завершению | Во время (подобного) восседания || 6.191||

mudrechī prauḍhī aiśī | techi ṁgijela āpariyesīṁ | tarī uru jaghanāsī | jaḍoni ghāṁ || 192 ||

О мудре великой славы - | О ней теперь повествуется, слушай: | Итак, голени и бедра | Приведи в гармоничное соприкосновение || 6.192||

(продолжение следует)

Глава 2, тексты 91-122
Главная | О проекте | Видео | Студия танца и музыки «Куджана» | Авторское фото | Религия Философия Культура | Библиотека | Заметки Блоги Ссылки | Индийский блокнот | Контакты | Обновления | Поиск по сайту