Глава 2, тексты 91-122 | Глава 6, тексты 211-291 |
Глава 6, тексты 163-192
От переводчика: śucau deśe pratiṣṭhāpya sthiramāsanamātmanaḥ | В чистом месте поместив устойчивую асану (сиденье) tatraikāgraṁ manaḥ kṛtvā yatacittendriyakriyaḥ | Тогда сосредоточив ум на одном, обуздав внимание, чувства, действия Комментарий "Гьянешвари" таков: tarī viśeṣeṁ ātāṁ bolijela | pari teṁ anubhaveṁ upegā jāīla | mhaṇauni taiseṁ eka lāgela | sthāna pāhāveṁ || 163 || Об этом будет сказано подробней / Но только опыт здесь приносит пользу / Безлюдную, и в прочих отношениях / Благую местность следует найти // jetha arāṇukeceni koḍeṁ | baisaliyā uṭhoṁ nāvaḍe | vairāgyāsī duṇīva caḍhe | dekhiliyā jeṁ || 164 || Воссев там, удовлетворенный / Не испытает никакой тревоги / Двукратно безмятежность, отрешенность / Мир возрастают в местности такой // jo saṁtīṁ vasavilā ṭhāvo | saṁtoṣāsi sāvāvo | manā hoya utsāvo | dhairyācā || 165 || В той местности, где прежде побывали / Святые личности; где удовлетворенность / Рождается в душе; где ум ликует / Где ум устойчив и непоколебим - // abhyāsuci āpaṇayāteṁ karī | hṛdayāteṁ anubhavu varī | aisī ramyapaṇācī thorī | akhaṁḍa jetha || 166 || Там просто находиться равноценно / Усердным упражнениям йоги / И опыт йоги сам приходит в сердце / С великой радостью, которой нет конца // jayā āḍa jātāṁ pārthā | tapaścaryā manorathā | pākhāṁḍiyāhī āsthā | samūḷa hoya || 167 || О Партха, даже человек безбожный / Там проходя, подвижнической жизни / Становится причастен: пусть на время / Причастен к сути бытия, к своим корням // svabhāveṁ vāṭe yetāṁ | jarī varapaḍā jāhalā avacitāṁ | tarī sakāmuhī pari māghautā | nighoṁ visare || 168 || Он, следуя путем, его природой / Диктуемым, случайно оказавшись / В той местности, в своих мирских заботах / Их забывает, обращаясь вспять // aiseni na rāhatayāteṁ rāhāvī | bhramatayāteṁ baisavī | thāpaṭūni cevavī | viraktīteṁ || 169 || Там жить захочет поначалу не желавший / И заблудившийся, поскольку эта местность / Души коснувшись, нежно пробуждает / Бесстрастие и отрешенность в нем // heṁ rājya vara sāṁḍije | maga nivāṁtā etheṁci asije | aiseṁ śrṛṁgāriyāṁhi upaje | dekhatakheṁvo || 170 || «Не лучше ли совсем покинуть царство / Мирских услад и поселиться здесь, в покое» / Рассудит плотских радостей любитель / Когда увидит тот счастливый край // jeṁ yeṇeṁ māneṁ baravaṁṭa | āṇi taiseṁci aticokhaṭa | jetha adhiṣṭhāna pragaṭa | ḍoḷāṁ dise || 171 || За это назовем тот край прекрасным / И почитаем совершенно чистым / Здесь высшая обитель (адхиштхана) / Открыта человеческим глазам // āṇikahī eka pahāveṁ | jeṁ sādhakīṁ vasateṁ hoāveṁ | āṇi janāceni pāyaraveṁ | ruḷecinā || 172 || И есть еще одно, что очень важно / Бывают ли здесь садхаки (святые) / И часто ли сюда ступают ноги / Простых мирян, непреданных людей? // jetha amṛtāceni pāḍeṁ | muḷāhīsakaṭa goḍeṁ | joḍatī dāṭeṁ jhāḍeṁ | sadā phaḷatīṁ || 173 || Полны там силы жизненной деревья / Корни растений сладостны, целебны / Всегда обильны и всегда доступны / Там на деревьях сочные плоды // pāulā pāulā udakeṁ | varṣākāḷeṁhī aticokheṁ | nirjhareṁ kā viśekheṁ | sulabheṁ jetha || 174 || Пусть и в дожди и в прочие сезоны / Воды прозрачной родники, ручьи, потоки / Там будут многочисленны, прекрасны / Легкодоступны, на любом шагу // hā ātapuhī āḷumāḷu | jāṇije tarī śītaḷu | pavanu ati niścaḷu | maṁdu jhuḷake || 175 || Там солнца жар - умеренный и мягкий / И местность издавна известна людям / Как бы прохладным тихим дуновением / Устойчивым и нежным ветерком // bahuta karūni niḥśabda | dāṭa na rige śvāpada | śuka hana ṣaṭpada | teuteṁ nāhīṁ || 176 || Пусть эта местность будет большей частью / Безмолвной, тихой и не посещаться / Опасными животными, а также / Пусть там не будет попугаев, пчел // pāṇilageṁ haṁseṁ | donī cārī sāraseṁ | kavaṇe eke veḷe baise | tarī kokiḷahī ho || 177 || Пусть у воды там будут лебеди, а также / Живет одна-две пары журавлей / Неплохо бы, в ту местность прилетала / По временам еще и кокила (кукушка) // niraṁtara nāhīṁ | tarī ālīṁ gelīṁ kāṁhīṁ | hotu kāṁ mayūreṁhī | āmhī nā na mhaṇoṁ || 178 || Пусть не всегда, и в этом нет особой / Какой-то важности, но все же будет лучше / Если там будет несколько павлинов / На это мы не скажем слово «нет» // pari āvaśyaka pāṁḍavā | aisā ṭhāvo joḍāvā | tetha nigūḍha maṭha hoāvā | kāṁ śivālaya || 179 || Но Пандава, а вот что очень важно / Чтобы в искомом месте практики йоги / Имелся матх (священная обитель) / Или, возможно, шивалайя (Шивы храм) // dohīṁmājīṁ āvaḍe teṁ | jeṁ mānaleṁ hoya citteṁ | bahutakarūni ekāṁte | baisije gā || 180 || Из этих двух пусть выбирает сердцем / Ту местность, что придет ему по нраву / И, главным образом, уединенно / И безмятежно восседает там // mhaṇauni taiseṁ teṁ jāṇāveṁ | mana rāhateṁ pāhāveṁ | rāhīla tetha racāveṁ | āsana aiseṁ || 181 || Еще есть способ распознать такое / (Святое место) – там где ум устойчив / Там следует и поселиться (йогу) / И асану свою устроить так // varī cokhaṭa mṛgasevaḍī | mājīṁ dhūtavastrācī ghaḍī | taḷavaṭīṁ amoḍī | kuśāṁkura || 182 || Поверх класть чистую оленью шкуру / Простиранную ткань – посередине / Сложив ее; а стебли травы куша / Неповрежденные и целые – внизу // sakomaḷa sarise | subaddha rāhatī āpaise | ekapāḍeṁ taiseṁ | vojā ghālīṁ || 183 || Те стебли - мягкие, нормальной формы / Плотней и вровень положить друг к другу / И если они равного размера / Их легче правильно расположить // pari sāviyāci uṁca hoīla | tarī āṁga hana ḍolela | nīca tarī pāvela | bhūmidoṣu || 184 || При этом на сидении высоком / Не будет тело в равновесии, в покое / На низком же йог соприкоснется / С тем вредным, что бывает у земли // mhaṇauni taiseṁ na karāveṁ | samabhāveṁ dharāveṁ | heṁ bahu aso hoāveṁ | āsana aiseṁ || 185 || Вот почему не следует так делать / А действовать разумно, соразмерно / Такого описания – довольно / Да будет асана для йоги такова // maga tetha āpaṇa | ekāgra aṁtaḥkaraṇa | karūni sadgurusmaraṇa | anubhavije || 186 || Пусть там, однонаправленным вниманием / Сосредоточившись, и памятуя в сердце / О своем гуру истинном (садгуру) / (Посредством йоги) он себя осознает // jetha smarateni ādareṁ | sabāhya sāttvikeṁ bhare | jaṁva kāṭhiṇya vire | ahaṁbhāvāceṁ || 187 || С подобной памятью почтительной о гуру / Наружно, также, облекаясь в саттву / Он получает избавление от упрямых / Эгоистичных мыслей о себе // viṣayāṁcā visaru paḍe | iṁdriyāṁcī kasamasa moḍe | manācī ghaḍī ghaḍe | hṛdayāmājīṁ || 188 || Когда забвение о мирских тревогах / Наступит, буйство чувств ослабевает / Из сердца внутренних глубин исходит / Блаженное спокойствие ума // aiseṁ aikya heṁ sahajeṁ | phāveṁ taṁva rāhije | maga teṇeṁci bodheṁ baisije | āsanāvarī || 189 || Так (йогин), единения достигнув / Путем спонтанным и естественным (сахаджа) / Пусть в этом осознании остается / И далее, на асане своей // ātāṁ āṁgāteṁ āṁga varī | pavanāteṁ pavanu dharī | aisī anubhavācī ujarī | hoṁci lāge || 190 || Тогда за жизнью и здоровьем тела / Следит оно само, а воздух жизни / Себя поддерживает сам; и это метод / Как постепенно исцеляется йог // pravṛtti māghauti mohare | samādhi ailāḍī utare | āghaveṁ abhyāsu sare | baisatakheṁvo || 191 || Внутрь обратится внешнее внимание / Самадхи станет близким, достижимым / Подобным восседанием подводят / Абхьясы (долгой практики) итог // (продолжение следует) |
Глава 2, тексты 91-122 | Глава 6, тексты 211-291 |