Глава сорок шестая. Рождение Сканды Глава сорок восьмая. Свадьба Чандрашекхары и Таравати

Глава сорок седьмая. Рождение Чандрашекхары

Аурва сказал:
 
С тех пор как Хару ради [блага] мира просили о милости сонмы богов,
Лишен он был великого соития с Умой. (1)
После этого только ради наслаждения свое желание удовлетворял,
А также желание Богини Мрида. (2)
Однажды вместе с Умой в потайном дворце любви111
Предавался забавам Махадева, радостью охваченный, в соитии усладу находящий. (3)
Когда для забав пришла Гаури в присутствии Недруга Смары,
Тогда Бхрингин и Махакала были поставлены у дверей привратниками. (4)
По окончании любовных игрищ Богиня с распущенной косой,
Придерживая одной рукой свисающую с тела с развязанными узелками одежду, (5)
С разорванным жемчужным ожерельем, без благовоний и цветов, имеющая не очень привлекательный облик,
Со стертой кункумой [на теле], с устами, утратившими свой блеск, (6)
Вышла из дворца для любовных забав, лотосоликая,
Слегка вращающая очами и каплями пота покрытая. (7)
Ее, вышедшую из дворца в таком состоянии, беспорочную,
Не доступную ничьим взорам, кроме супруга своего Быкознаменного, (8)
Увидели великие духом, пребывая не в слишком радостном настроении,
Брингин и Махакала, и тогда же они пришли в негодование. (9)
Увидев свою мать в таком состоянии, они, опечаленные, с поникшими лицами
Тревоги преисполнились и тяжело задышали, лучшие. (10)
Заметила их взоры Богиня, Дочь Гималаев,
И в негодование пришла тогда Апарна, такую речь молвив: (11)
«Отчего на меня, в таком состоянии находящуюся, посмотрели несдержанно
Вы, сыновья непорочные, без стыда, нарушая границы приличия? (12)
Оттого что вы, бесстыдные, границы благопристойности
Нарушили, родитесь вы в человеческом теле! (13)
Достигнув человеческого лона вследствие греховного взора на меня,
Будете вы на земле [жить], имея морды обезьян. (14)
Так многомудрые сыновья Хары были прокляты Умой,
Их матерью, Брингин и Махакала, в её присутствии [находящиеся]. (15)
Тогда, обретя страдание, расстроенные сыновья Хары
[Несправедливости] проклятия выдержать не могли, но обратили они речь к Дочери гор: (16)
«На всегда безгрешных, на нас, о Дочь гор,
Отчего ты наложила такое проклятие, о Мать, внезапно разгневавшись? (17)
Как было поручено Махешей и тобою нам [стоять] у дверей,
Так, повеление исполняя, мы и стоим, вход охраняя. (18)
Не подобает тебе внезапно выходить из дома!
Выходя же, ты увидела нас исполненными самообладания. (19)
Поэтому напрасно гневаешься ты, какой грех в этом для нас?
О том же, как все исправить, слушай, о матерь беспорочная. (20)
Пусть ты родишься женщиной на земле, а Хара родится мужчиной.
И от семени Хары, [ставшего] мужчиной, у его жены (21)
То есть у тебя, воплотившейся женщиной, мы родимся из утробы.
Если правда, что мы сыновья Хары и если нет на нас вины, (22)
То пусть станут правдой наши слова112, о Дочь гор!»
Так, наложив друг на друга суровые проклятия, (23)
Разошлись, о тигр среди людей, Гаури и сыновья Хары.
Затем, по прошествии времени всеведущий Быкознаменный (24)
Зная, что это неизбежно должно случиться, сам родился человеком.
[Прежде] из большого пальца на правой ноге Брахмы появился на свет Дакша113. (25)
У него родилась дочь Адити, у которой был сын по имени Пушан.
У Пушана в свою очередь был сын Паушья, сведущий во всех шастрах. (26)
Равного ему царя на земле не было и не будет
Однако тот лучший из владык людей, царь Паушья не имел сына. (27)
Достигнув преклонного возраста, вместе с тремя женами
Паушья с великой преданностью умилостивлял Брахму. (28)
Довольный им, бхагаван Брахма, прародитель мира,
Рек тому царю: «Что желаешь ты, скажи мне! (29)
Доволен я [тобою], о лучший из царей, и желаемое дарую.
И также что жены твои хотят, то назови мне сейчас!» (30)
 
Паушья сказал:
 
О Хираньягарбха! Бездетен я и, желая [иметь] сына, тебя почитаю.
И если ты благосклонен по мне, то сын пусть будет у меня, благами знаками отмеченный. (31)
Ради этого я с преданностью к тебе явился.
Чтобы сын родился у меня, так сделай, владыка мира. (32)
От ада под названием «пут» сын спасает отца, его породившего114,
Поэтому страх мой, о Брахма, рассеять ты должен. (33)
 
Брахма сказал:
 
Слушай же, о Паушья, каким образом у тебя родится сын, что продолжит твой род,
Об этом я тебе поведаю, и ты вместе с женами это исполнишь. (34)
Прими этот плод, мною данный, о лучший из царей,
Не подверженный порче и по прошествии долгого времени остающийся сочным. (35)
Взяв этот плод, на протяжении трех лет
Совершай поклонение Махадеве, и он станет благосклонен к тебе. (36)
Как накажет Бхарга [поступить] с этим плодом, так ты
И сделаешь, о государь, вместе с тремя женами! (37)
После этого у тебя наделенный благими признаками сын, продолжатель рода
Родится, [который станет] чакравартином, самодержавно властвующим над землей115. (38)
 
Аурва сказал:
 
Молвив так, Брахма удалился; царь же вместе с робкими [женами своими]
Стал совершать поклонение Харе, великой преданности исполненный. (39)
То ограничивая себя в пище и вкушая лишь плоды, то вовсе обходясь без еды,
На берегу реки Дришадвати116 поместив перед собою плод, (40)
[Преподнесением] цветов, почетного питья, светильников и приборов для курения он удовлетворял Быкознаменного.
И когда три года прошли, Махадева, повелитель мира, (41)
Явился к царю Паушье, чтобы преподнести ему дар.
Будучи благосклонным, Махадева рек царю, будто улыбаясь:
«Ради чего ты поклоняешься мне, скажи, и я дам тебе это». (42)
 
Паушья сказал:
 
Выслушай меня, о Быкознаменный! Бездетен я, а сына желаю,
Так, чтобы был у меня сын, так сделай, о Быкознаменный! (43)
Эти слова молвил радостный царь вместе с женами,
Прежде склонившись и вознеся восхваления с сердцем, наполненным преданностью. (44)
Затем царю, стремящемуся [иметь] сына, благосклонный Быкознаменный
Вложил данный Брахмой плод в руку и такие [слова] молвил. (45)
 
Владыка сказал:
 
Этот плод, данный Брахмой, разделив на три части, о царь,
Дай вкусить своим женам, будучи радостным и в хорошем настроении пребывающим. (46)
Потом, по окончании месячных ты должен совершить соитие с ними117,
И понесут плод твои жены одновременно, о царь. (47)
По прошествии времени одновременно у жен твоих роды
Пройдут, о лучший из людей, и ты тогда следующее совершишь. (48)
У одной из утробы выйдет голова [ребенка],
У другой средняя часть [тела], (49)
А у третьей часть тела, что ниже пупка, выйдет.
Эти три части порядку, одну за другой, о царь, (50)
Ты соединишь, и из них один целый сын у тебя будет.
На челе с рождения он будет носить полумесяц, (51)
И под соответствующим именем прославится на земле118.
 
Аурва сказал:
 
Молвив так, утробы [царских жён] Махадева сам (52)
Окропил водою из Джахнави, чтобы очистить для собственного пребывания,
А затем бог Быкознаменный сам вошел в плод. (53)
В то же мгновение тот плод сам разделился у Быкознаменного.
Затем, в подходящее время они вкусили (55)
Тот плод, о тигр среди людей, и [в чреве каждой из них] возник благой зародыш.
По истечении срока беременности, [развившись] из зародышей, появились на свет (56)
Три части по отдельности, о царь, как и говорил Бхарга.
Эти три части Паушья по порядку сложил (57)
И сделал из частей одно целое, и из этого сын получился.
На его челе, о государь, красивый полумесяц с рождения (58)
Сиял, словно полная Луна осенью.
Его, наделенного всеми благими признаками, с широкой грудью и красивым носом, (59)
С шеей, как у льва, большеокого, с длинными вытянутыми руками,
Увидев, Паушья вместе с тремя своими женами (60)
Возликовал, будто нищий, обретя великое богатство.
Царь вместе с брахманами, своими пурохитами, дал ему имя (61)
«Чандрашекхара», красотою равному Месяцу119.
Тот великий участью сын, подобный Луне, стал расти изо дня в день, (62)
Доблестный, будто Луна осенью долями.
Так, из-за того что Хара родился из утроб трех матерей, (63)
Средь людей и в Ведах он стал известен под именем Трьямбака120.
Тот царский сын, вступив в пору юности, (64)
Преуспел во всех шастрах подобно Вишну.
В силе, доблести, в умении владеть оружием, в науках и в добронравии равных (65)
Ему не было, о тигр среди людей, и не будет на земле.
Помазав могучего царевича на царство, (66)
Достигшего шестнадцатилетия, всеми качествами царя наделенного,
Вместе с тремя женами в лес царь Паушья, праведный в высшей степени,
Удалился, чтобы совершать обряды, подобающие старости. (67)
После того как отец ушел на жительство в лес, тот могучий царь
Чандрашекхара вместе с соратниками всю землю подчинил своей власти. (68)
Ему, ставшему государем над всем миром, прислуживали [другие] цари, (69)
Будто бессмертные Индре, наслаждающемуся процветанием.
Таким образом Трьямбака, чьи заслуги истощились, став сыном Паушьи, (70)
В [стране] Брахмаварта, в прекрасном городе, называющемся Каравира121,
На берегу реки Дришадвати наслаждался царской властью. (71)
Однажды отца, удалившегося для жизни в лесу,
И матерей захотел повидать тот государь, о лучший из царей. (72)
На одной колеснице в одиночку Чандрашекхара,
Взяв с собой огромный лук вместе со стрелами, (73)
В святой лес подвижничества, расположенный на краю его владений,
Вступил, желая увидеть престарелого отца и матерей. (74)
Направляясь в присутствие отца, царь Чандрашекхара
Увидел великого мудреца по имени Намуча, вершившего подвижничество, (75)
Верхней одеждой которому служила шкура черной антилопы122, блистающего, подобно Солнцу,
Со вставшими вверх прядами спутавшихся волос, погруженного в созерцание, исхудавшего, (76)
Чье тело блистало тапасом, неподвижно восседающего на сиденье из [травы] куша123.
Заметив его издали, герой спустился с колесницы. (77)
Приблизившись к Индре среди брахманов со склоненной головой,
Он поклонился тому мудрецу и обратил к нему речь: (78)
«Я сын Паушьи, о брахман, по имени Чандрашекхара,
С великой преданностью я склоняюсь перед тобой, лучшим из мудрецов». (79)
Молвил так и сложивши руки, цари встал перед тем мудрецом,
Глядя на лицо Намучи, с сердцем, наполненным смирением и преданностью. (80)
Прежде, когда царь Паушья вступил в лес подвижничества,
Тогда вместе с женами он воздал почести мудрецу. (81)
На протяжении долгого времени почитая Намучу, Паушья, будучи очень ученым,
Стал просить мудреца о милости к [своему] сыну правдивыми словами: (82)
«Находясь на краю [моих] владений, ты вершишь подвижничество, о лучший из мудрецов,
Об одном я прошу тебя, если ты ко мне милосерден, о мудрец. (83)
У меня есть сын-ребенок, царь по имени Чандрашекхара,
С рождения носящий полумесяц, легкомысленный вследствие своего детского возраста. (84)
Если он, придя к тебе, каким-либо образом тебе обиду нанесет,
То ты прости его, о мудрец, по моей просьбе». (85)
Выслушав слова Паушьи, мудрец принял его просьбу
И, увидев его сына, брахман вспомнил эти слова. (86)
Признав в стоящем перед ним долгое время склонившись Чандрашекхару,
Это молвил милосердный мудрец, зовущийся Намуча: (87)
«Доволен я твоею учтивостью, о Чандрашекхара,
Избери же дар, и я исполню, что ты хочешь, пусть даже и трудно будет!» (88)
Услышав его слова, царь Чандрашекхара
Вновь склонился перед Намучой и молвил добрую речь: (89)
«Все, чего бы не мог пожелать я мыслью, словам иль телом, о лучший из дваждырожденных,
То все во владениях есть моих, а также такие праведники, как ты. (90)
Не существует того, чтоб сердце мое возжелало, а я достичь не смог.
Поэтому то, что ты дашь мне сам по собственной воле, то я приму будто выбранное. (91)
 
Намуча сказал:
 
На следующий год после достижения семнадцатилетия
Ты сам станешь, о лучший из царей, мужем [многих] прекрасных женщин. (92)
Как Дочь гор для Шамбху, как Лакшми для Держателя палицы,
Как Шачи для Владыки богов, тем же они будут для тебя. (93)
Молвив так царю, мудрец Намуча, сокровище подвижничества,
Попрощался с ним, и тот в радости удалился. (94)
Придя к отцу и матерям, Чандрашекхара
Воздал им почести, как подобает, и они успокоили его. (95)
Затем царь возвратился в свой город Каравира
И, радостный, предавался забавам в обществе придворных, будто Индра богов. (96)
 
 
Так в Калика-пуране заканчивается сорок седьмая глава, называющаяся «Рождение Чандрашекхары».
 
 
Примечания
 
111) 47.3 (а). в потайном дворце любви – nigUDhe rati-mandire.
 
112) 47.22 (б) — 23 (а). Если правда, что мы сыновья Хары и если нет на нас
вины, // То пусть станут правдой наши слова (yadi satyaM hara-sutAvAvAM
yadi nirAgasau // tadAvayor idaM vAkyaM satyam astu) – см. примеч. к 43.47 – 49.
 
113) 47.25 (б). [Прежде] из большого пальца на правой ноге Брахмы появился
на свет Дакша (brahmaNo dakShiNA~NguShThAd dakSho brahma-suto 'bhavat)
– имя Дакша родственно латинскому dexter, славянскому «десница», что
объясняет ассоциацию с правой стороной. В Брахмавайварта-пуране Дакша
рождается из правого бока Творца (Темкин, Эрман, с. 237).
 
114) 47.33 (а). От ада под названием «пут» сын спасает отца, его породившего
(pun-nAmno narakAt putras trAyate pitaraM prasUm) – одна из излюбленных
индийских этимологий (вариант стиха имеется в Законах Ману 9.138). Слово
putra «сын» толкуется как «спасающий от [ада] пут» (putra<put-tR^I/trA). Пут-
название одно из адов, см. примеч. к 44.12.
 
115) 47.38 (б). чакравартином, самодержавно властвующим над землей
(svayaM shAstA chakra-vartI vasundharAm) – образ вселенского царя,
чакравартина (букв. «вращающего колесо») был популярен уже в
архаический период индийской традиции. Упоминание «колеса власти»
встречается в Махабхарате (см., например, I, 67.29, 69.45; II, 68.3; XII,
271.57). Титул чакравартина первоначально получал царь, который на
ваджапее (обряде обновления сакральной власти) совершал подъем по
жертвенному столбу и касался рукой колесообразного навершия (чашала),
что символизировало приведение в движение «Колеса Времени», «запуск»
нового временного цикла. Позднее концепция чакравартина получила
развитие в буддизме (Индуизм, с.449).
 
116) 47.40 (б). На берегу реки Дришадвати (dR^iShadvatI-nadI-tIre) –
Дришадвати это река, отождествляемая с совр. Читангом на южной границе
Курукшетры (Махабхарата 1987, с.728).
 
117) 47.47(а). по окончании месячных ты должен совершить соитие с ними
(pravR^itte bhavata etAsu R^itu-saMgame) — подходящим временем для
зачатия ребенка у индийцев считался период с четвертой по шестнадцатую
ночь после начала месячных (Законы Ману 3.42; Яджнавалкья 1.79).
Предпочитались ночи, наиболее удаленные в пределах указанного срока от
времени месячных. В Баудхаяне-грихьясутре (I, 7.46) сказано: «Пусть
приходит к своей жене с четвертой по шестнадцатую ночь, лучше всего — в
более поздние [ночи]». Такое же предписание содержится в Апастамба-
грихьясутре (2.1). Считалось, что дети, зачатые в более позднее время,
вырастут более счастливыми (Махабхарата 1987, с.657; Пандей, с.73).
 
118) 47.51 (б) — 52 (а). На челе с рождения он будет носить полумесяц, // И
под соответствующим именем прославится на земле (tasya shIrShe candrarekhA
sahajA sambhaviShyati cha bhUtale) – полумесяц является неприменным
атрибутом внешности Шивы, см. 44.14(а) и соотв. примеч. См. также примеч.
к 47.61 (б) — 62 (а).
 
119) 47.61 (б) — 62 (а). Царь вместе с брахманами, своими пурохитами, дал
ему имя // «Чандрашекхара», красотою равному Месяцу (tasya nAmAkarod
rAjA brAhmaNaiH svaiH purohitaiH // chandrashekhara ity eva kAntyA
chandrasamaH samaH) – имя chandrashekhara переводится буквально как
«Венчанный Луной», chandra «Луна», shekhara «вершина, диадема, корона,
темя». Таким образом, облик Чандрашекхары как воплощения Шивы
подобен самому Шиве, высокая прическа которого украшена полумесяцем,
см. примеч. к 44.14(а).
 
120) 47.63 (б) — 64 (а). Так, из-за того что Хара родился из утроб трех
матерей, // Средь людей и в Ведах он стал известен под именем Трьямбака
(evaM tisR^iNAm ambAnAM garbhe jAto yato haraH // atas tryambaka
nAmAbhUt prathito loka-vedayoH) — имя tryambaka состоит из двух
элементов: tri «три», -ambaka от ambA «мать».
 
121) 47.71 (а). В [стране] Брахмаварта, в прекрасном городе, называющемся
Каравира (brahmAvartAhvaye ramye karavIrAhvaye pure) – в Законах Ману о
месторасположении страны Брахмаварта сказано: «Страну, созданную
богами, которая [лежит] между божественными реками Сарасвати и
Дришадвати, называют Брахмавартой» (2.17). Город Каравира
отождествляется с нынешним городом Колхапур (Махабхарата 1992, с. 621).
 
122) 47.76 (а). Верхней одеждой которому служила шкура черной антилопы
(kR^iShNAjinottarIyaNaM saMvItaM) - черная антилопа являлась своего рода
символом индуизма. В «Законах Ману» сказано: «Страна, в которой в
природном состоянии водится черная антилопа, должна быть признана
годной для жертвоприношений, но далее этого — страна млеччхов» (2.23).
 
123) 47.77 (а). на сиденье из [травы] куша (kusha-jAsanam) – куша это
священная трава (Poa cynosoroides Retz.), употребляющаяся в религиозных и
ритуально-магических церемониях (Индуизм, с.251).
 
 
 
 
 
 
 
Глава сорок шестая. Рождение Сканды Глава сорок восьмая. Свадьба Чандрашекхары и Таравати
Главная | О проекте | Видео | Студия танца и музыки «Куджана» | Авторское фото | Религия Философия Культура | Библиотека | Заметки Блоги Ссылки | Индийский блокнот | Контакты | Обновления | Поиск по сайту