Стихи 57 - 64 Стихи 73 - 80

Стихи 65 - 72

65. О Мать! Разгромив в битве дайтьев, Вишакха, Индра и Упендра, оставив выкинутое Трипура-харой Чанде, как причитающееся ему, в доспехах, сняв шлемы, жадно набрасываются на (жеваный) бетель и орехи, (смешанные) с порошком очищенной камфары, сияющим подобно луне, (исторгнутые) из Твоих уст.

 

Вишакха – Сканда, главнокомандующий небесного воинства. Упендра – Вишну. Чанда – преданный почитатель Шивы, которому поклоняются в святилищах Шивы как одному из панча-мурти. Он обладает исключительным правом на нирмалью – все то, что выбрасывается его Господом. Здесь описывается, как Сканда и его командиры, возвратившись победителями с поля битвы, без малейших возражений предоставляют Чанде исключительное право пользоваться тем, что было выброшено Шивой, а сами распределяют между собой жеваный бетель, орехи и очищенную камфару, которые выплюнула Деви. Именно это они считают достойной наградой за свои ратные труды. Шлемы они сняли, чтобы выразить тем самым свое почтение Деви.

 

 

66. Вани, играя на лютне (сопровождая ею песни, повествующие) о многообразных подвигах, совершенных в прошлом Пура-рипу, мягкими движениями убирает свой инструмент в футляр, ибо сладостные звуки, что производят его струны, не в силах соперничать с нежной мелодией слов похвалы, которыми Ты начинаешь, покачивая головой, выражать одобрение (ее игре).

 

Вани – Сарасвати, богиня учености. Пура-рипу – Господь Шива. Сарасвати считается непревзойденным мастером игры на вине (лютне) – инструменте, который всегда прочно ассоциируется с ее именем. Однако сладостная музыка слов Деви настолько превосходит мелодичные звуки, которые Сарасвати извлекает из своей лютни, нежно касаясь ее струн, что та мягким движением откладывает ее и начинает прятать в футляр. Ибо она понимает, что у нее нет ни малейшей возможности, даже с помощью своего прославленного инструмента, хоть в мельчайшей степени сравниться по красоте голоса с Деви.

 

 

67. О дочь горы! Как нам описать Твой подбородок, которого касался кончиками пальцев Химават, являя нежную отцовскую любовь к своему ребенку; который вновь и вновь приподнимает Владыка горы (Кайласы), в жажде подарить Тебе Свой поцелуй; поистине созданный для нежных прикосновений Шамбху; не имеющий себе равных и служащий основанием Твоему подобному зеркалу лицу?

 

 

68. Твоя шея, которую часто покрывают мурашки, вызванные объятиями Сокрушителя (трех) городов, становится стеблем для Твоего лотосоподобного лица. Ибо жемчужное ожерелье на ней, будучи белым, стало темным из-за обильного применения черной пасты агуру (алоэ), и уподобляется в красоте основанию стебля лотоса.

 

Лицо Деви – это цветок лотоса, Ее покрытая мурашками шея – это жесткая часть его стебля, а жемчужное ожерелье на фоне темной пасты агуру – это мягкая часть стебля, что окружена илом.

 

 

69. О, не имеющая Себе равных в гати, гамаке и (исполнении) песен! На Твоей шее блестят три черты, как бы отмечая число колец, сделанных сплетенными шнурами, которые повязали (Тебе вокруг шеи) во время (Твоей) свадьбы. Они как бы образуют границы, обозначающие местоположение трех грам, которые заключают сокровищницу разнообразных музыкальных ладов.

 

Гати – согласно музыкальной науке, в его рамках выделяют маргу и деши. Первая – это первоначальный вид, известный как «Брахма-гита», который получил распространение, когда музыка приобрела популярность. Второе представляет собой разновидности, принятые в различных дешах, или частях страны (Индии – перев.). Гамака – то, что возникает благодаря изменениям модуляции. Песни – слова, положенные на музыку, т. е. музыкальные произведения. Грамы – гаммы, известные как саджа-, мадхьяма- и гандхара-грамы, в соответствии с тем, начинаются ли они с саджа-, мадхьяма- или гандхара-свары. Последняя грама не пользуется популярностью в нашем мире, в то время как вторая, по свидетельству некоторых древних писателей, была популярна в их эпоху. Однако современные толкователи музыкальной теории, такие как Венкатамакхин, ее не признают. Понятно, что музыканты небесных миров пользуются всеми тремя. Кайвальяшрама вместо гандхара-грамы называет панчама-граму.

 

 

70. Лотосорожденный (Брахма) своими четырьмя ликами славословит красоту Твоих четырех рук, подобных лианам. (Он исполнен) страха пред ногтями Врага Андхаки, ибо когда-то лишился (пятой головы), (и он думает), что (руки Деви) защитят его четыре (оставшиеся) головы.

 

Исполнен страха – и потому ищет милости Деви, чтобы гарантировать себя от повторения подобных случаев (когда он лишился пятой головы). Враг Андхаки – Шива. Здесь имеется в виду эпизод, когда Парамашива отрубил пятую голову Брахмы. Суть этой истории заключается в том, что первоначально у Брахмы было пять голов, как у Парамашивы. По этой причине первый хвастался, что достиг равного с Парамашивой положения. Тогда, чтобы преподнести ему хороший урок, Парамашива наказал его подобным образом, раз и навсегда устранив у него причину для такого тщеславия.

 

 

71. О Ума! Как нам описать ослепительную красоту Твоих рук, которые, благодаря сиянию своих ногтей, затмевают яркое свечение только что раскрывшегося цветка лотоса? Пожалуйста, скажи нам! Если лепестки лотоса становятся красноватыми (из-за соприкосновения) с пастой, которой покрыты ступни Лакшми, резвящейся на нем, то пусть же он (лотос), каким-либо образом, станет похож (на Твои руки), так как я не нахожу иного сравнения.

 

Основная идея этого стиха состоит в том, что нет ничего, что могло бы сравниться с ослепительной красотой рук Деви. И, если вообще существует что-то, что могло бы хоть отдаленно напоминать их, то это только цветок лотоса. Но даже он приобретает свой цвет благодаря тому, что его касаются стопы Лакшми, резвящейся на нем.

 

 

72. О Богиня! Груди Твои всегда полны молока, и его одновременно пьют Сканда и Двипа-вадана. Стоит Херамбе увидеть эти (груди), как ум его приходит в смущение, сомнение одолевает его, и он внезапно шлепает рукой по бугоркам на собственной голове. Да развеют они (Твои груди) нашу печаль!

 

Двипа-вадана – слоноликий, т. е. Ганеша. Херамба – также имя Ганеши.

Сомнение – пил ли он молоко из бугорков на собственной голове или из груди своей матери. Причина подобного замешательства в том, что они очень похожи, и, чтобы показать это, он потирает рукой свою голову.

 

 

 

 

Стихи 57 - 64 Стихи 73 - 80
Главная | О проекте | Видео | Студия танца и музыки «Куджана» | Авторское фото | Религия Философия Культура | Библиотека | Заметки Блоги Ссылки | Индийский блокнот | Контакты | Обновления | Поиск по сайту