Реклама
Стих 41 Стихи 49 - 56

Стихи 42 - 48

42. О дочь горы со снежной вершиной! Почему тот, кто описывает Твою золотую корону, обильно украшенную (двенадцатью) солнцами, не узрит, что серп Луны (рядом с ней), весь в переливах света различных оттенков, исходящего от разнообразных самоцветов, что украшают его, подобен луку Шунасиры?

 

В предыдущих сорока одном стихе автор во всех подробностях описал медитацию на Деви в Ее различных аспектах, а также блаженство, которое дарует такая медитация. Теперь он желает рассказать верующим, которые, в силу несчастливых обстоятельств, неспособны медитировать на Нее правильным образом, о том, как прекрасен и очарователен весь Ее облик. Этому он посвящает всю остальную часть стихов, из которых состоит его труд. Она носит название «Саундарья-лахари» («Океан красоты»), в отличие от «Ананда-лахари», первой части данного труда, которая называется так потому, что, благодаря ее изучению, почитатели Деви погружаются в божественный поток духовного блаженства.

 

Однако Лакшмидхара, Бхаскарарая, Кайвальяшрама и ряд других ученых комментаторов не признают подобного разграничения и называют всю работу «Саундарья-лахари».

 

Чтобы воспеть славу Деви, пара стоп Которой пребывает несоизмеримо выше трехсот шестидесяти лучей, исходящих от них (как об этом сказано в стихе 14), автор приступает к описанию Ее облика, начиная от короны и вплоть до пальцев ног. Двенадцатью солнцами – в подлиннике находим слово «гагана-манибхих», что буквально означает «небесными самоцветами»; поэтому понятно, что речь идет о солнцах, которых насчитывается двенадцать. Шунасира – Индра. Согласно Кайвальяшраме, кирита-мантра – «хиранья-киритая сахасрадитья-теджасе намах» («Приветствую золотую корону, что излучает сияние тысячи солнц») – происходит от этого стиха, описывающего корону Деви.

 

 

43. О супруга Шивы! Да рассеет локон Твоих волос, что напоминает множество голубых лилий в цвету, тонкий, нежный и излучающий сияние, нашу (внутреннюю) тьму! Мне кажется, что цветы на деревьях в саду Сокрушителя Валы покинули этот (локон), приобретя аромат, присущий ему от природы.

 

Когда темные локоны Деви являются мысленному взору Ее преданного почитателя, они чудесным образом изгоняют из него всю внутреннюю тьму.

 

Это еще более подчеркивает необыкновенное величие Деви. Сокрушитель Валы – Индра, который, по преданию, убил Баласуру. Форма «Вала», которая подчеркивает эффект аллитерации, преобладает в Южной Индии и является другим вариантом имени «Бала». Деревья, упомянутые тут – это деревья кальпа, а сад – это сад Нандана. Женщины часто украшают свои волосы цветами, чтобы придать им дополнительный аромат и сделать их еще красивее; но в случае Деви, как подчеркивает поэт, все обстоит прямо противоположным образом.

 

 

44. Да одарит нас процветанием пробор на Твоем челе, что точно обозначает путь, проделанный волной красоты Твоего лица, и отмечен полоской киновари, напоминающей луч рассветного солнца, обложенный враждебными полчищами неизмеримо могущественной темноты в (виде Твоих) волос!

 

Язык этого стиха полон гипербол и представляет собой пример поэтического воображения высочайшего уровня.

 

Известен также вариант этого стиха, где первая и вторая его половины меняются местами. Мы следуем варианту, который цитирует Аппая Дикшита в своей «Кувалаянанде».

 

 

45. Обрамленное завитками волос, напоминающими (рои) молодых пчел, Твое лицо насмехается над красотой цветов лотоса; этим лицом, озаренным нежной улыбкой, украшенным сияющим ожерельем (белоснежных) зубов и источающим благоухание, упиваются подобные пчелам глаза Испепелителя Смары.

 

Испепелитель Смары – Шива. Молодые пчелы – санскритское слово «калабха» обычно обозначает слоненка или молодого слона. Здесь оно используется в значении «молодая пчела».

 

 

46. Твое чело, ярко сияющее в лучах своей красоты, видится мне вторым полумесяцем, расположенным на (Твоей) макушке. Ибо, если расположить обоих в обратном порядке (один над другим) и соединить, они превратятся в полную луну, залитую целительным нектаром.

 

Залитую целительным нектаром – санскритский оригинал этой фразы представляет собой игру слов, и может также означать «скрепленную слоем штукатурки».

 

Смысл заключается в том, что, если расположить два полумесяца таким образом, чтобы их рога сомкнулись, они сами образуют полную луну, а поток судхи (нектара – перев.) из обоих завершит процесс скрепления.

 

 

47. О Ума, всегда усердная в разрушении страхов мира! Твои слегка нахмуренные брови напоминают мне лук Супруга Рати, с натянутой тетивой в виде пары Твоих глаз, похожих на пчел. Он (Камадева) будто (приподнял) его своей левой рукой; средняя часть его (лука) спрятана – его закрывают сжатый кулак и запястье (бога любви).

 

Основная идея этого стиха такова. Слегка нахмуренные брови Деви демонстрируют Ее непреклонную решимость изгнать весь страх из сердец Ее бесчисленных преданных почитателей. Поэтому, когда Она находится в подобном расположении духа, Ее брови становятся похожи на лук с натянутой тетивой, готовый к выстрелу.

 

 

48. Твой правый глаз, имеющий форму солнца, дает начало дню, в то время как Твой левый (глаз), имеющий форму луны, порождает ночь; Твой третий глаз, который напоминает чуть раскрывшийся золотой лотос, создает сумерки, что отделяют ночь ото дня.

 

Этот стих, в котором о глазах Деви говорится как о создающих день, ночь, а также сумерки, которые разделяют их, указывает на то, что Она пребывает за пределами калы – всякого времени, от дня и ночи и вплоть до бесконечности.

 

Упоминание о том, что у Нее три глаза, также указывает на Ее единство с Ишварой, у Которого, как считается, тоже три глаза.

 

 

 

 

 

Стих 41 Стихи 49 - 56
Главная | О проекте | Видео Индосферы | Студия танца и музыки «Куджана» | Авторское фото | Религия Философия Культура | Библиотека | Заметки Блоги Ссылки | Индийский блокнот | Контакты | Обновления | Поиск по сайту