Глава 1, тексты 1-85. Перевод Дмитрия Рагозы | Глава 6, тексты 163-192 |
Глава 2, тексты 91-122
maga arjunāteṁ mhaṇitaleṁ | āmhīṁ āji heṁ navala dekhileṁ | jeṁ tuvāṁ etha ādarileṁ | mājhārīṁchi || 91|| (*) Затем (Шри Кришна) сказал Арджуне | Это удивительно - то, что я увидел сегодня | То, что ты вознамерился сделать | Вдруг теперь || 2.91|| *В Бхагавад гите этому отрывку «Гьянешвари» соответствует текст 2.11 – śrībhagavānuvācha | aśochyānanvaśochastvaṁ prajñāvādāṁścha bhāṣase | gatāsūnagatāsūṁścha nānuśochanti paṇḍitāḥ || 11|| Шри Бхагаван сказал | (Вначале) ты скорбел о том, что не подлежит скорби, и (теперь) произносишь слова знания | Об умерших, о живых не скорбят сведущие || 2.11|| и последующие. Дальше, во избежания многословия, мы просто ставим символ (*) в начале стиха и приводим в ссылке соответствующий текст Гиты.
tūṁ jāṇatā tarī mhaṇavisī | parī neṇiveteṁ na saṁḍisī | āṇi śikavūṁ mhaṇoṁ tarī bolasī | bahusāla nīti || 92|| Хотя ты говоришь, как знающий | Однако, (ты) не избавился от неведения | (Я) излагаю учение, ты говоришь | О разных благочестивых обычаях || 2.92||
jātyaṁdhā lāge piseṁ| maga teṁ sairā dhāṁve jaiseṁ| tujhe śahāṇapaṇa taiseṁ| disatase || 93|| (Как) слепорожденный, охваченный безумием | Бесцельно пускается бежать - именно | Так твоя «мудрость» | Себя проявляет || 2.93||
tūṁ āpaṇapeṁ tarī neṇasī| parī yā kauravāṁteṁ śochūṁ pahāsī| hā bahu vismaya āmhāṁsī| puḍhatapuḍhatī || 94|| И, не ведая о самом себе, ты | Смотришь на кауравов с (глубокой) жалостью | Вот что глубоко изумляет меня | Снова и снова || 2.94||
tarī sāṁga pāṁ arjunā | tujapāsūni sthiti yā tribhuvanā | he anādi viśvarachanā | teṁ laṭake kāyī || 95|| Скажи, о Арджуна, правда ли | Что существование трех миров - благодаря тебе | Что этот безначальный порядок (установленный во) вселенной | (Не более чем) обман? || 2.95||
etha samarthu eka āthī | tayāpāsūni bhūteṁ hotī | tarī heṁ vāyāṁchi kāya bolatī | jagāmājīṁ || 96|| Присутствует ли здесь (то) могущественное единое | От которого существуют создания | Или об этом напрасно говорят | В мире? || 2.96||
ho kāṁ sāṁprata aiseṁ jāhaleṁ | je he janmamṛtyu tuvāṁ sṛjileṁ | āṇi nāśu pāve nāśileṁ | tujheni kāyī || 97|| Так ли это стало теперь | Что тобой сотворены рождение и смерть | И обреченное на смерть уничтожается | Тобой? || 2.97||
tūṁ bhramalepaṇeṁ ahaṁkṛtī | yāṁsi ghātu na dharisī chittīṁ | tarī sāṁgeṁ kāyi he hotī | ciraṁtana || 98|| Силой заблуждения - созданием ахамкары | Пусть даже (ты) сердцем воздержишься от убийства (в сражении) | Станут ли, скажи, они тогда | Вечными? || 2.98||
kīṁ tūṁ eka vadhitā | āṇi sakaḷa loku hā maratā | aisī bhrāṁti jhaṇeṁ cittā | yevoṁ desī || 99|| (То, что) ты один – убивающий | А весь этот мир – погибающий | Подобное заблуждение остерегайся вниманием | Так поддерживать || 2.99||
anādisiddha heṁ āghaveṁ | hota jāta svabhāveṁ | tarī tuvāṁ kāṁ śochāveṁ | sāṁgeṁ maja || 100|| Все это - установленное от вечности | Преходяще по своей собственной природе | Тогда отчего же тебе скорбить | Скажи мне || 2.100||
parī mūrkhapaṇeṁ neṇasī | na chiṁtāveṁ teṁ chiṁtīsī | āṇi tūṁchi nīti sāṁgasī | āmhāṁprati || 101|| Вследствие заблуждения ты не знаешь | Рассуждаешь о том, что непостижимо (разумом) | И ты же о благочестивом обычае говоришь | Мне || 2.101||
dekhaiṁ vivekī je hotī | te dohīteṁhīṁ na śochitī | je hoya jāya he bhrāṁtī | mhaṇauniyāṁ || 102|| Взгляни на тех, кто способны различать | Они не скорбят о тех двух* | Появления которых – заблуждение является | Причиной || 2.102|| *То есть о рождении и смерти.
arjunā sāṁgena ā{i}ka | etha āmhī tumhī dekha| āṇi he bhūpati aśekha| ādikarunī || 103|| (*) О Арджуна, прислушайся к сказанному: | Взгляни: здесь, (на поле сражения) - я, ты | | И все без остатка эти владыки земли - | А также прочие || 2.103||
(*) na tvevāhaṁ jātu nāsaṁ na tvaṁ neme janādhipāḥ | na chaiva na bhaviṣyāmaḥ sarve vayamataḥ paramah ||12|| Ведь поистине не было времени, когда я не существовал, или ты, или эти владыки людей | И (это) не так, (что) не будем существовать все мы в будущем || 2.12||
nityatā aisechi asonī | nā tarī niśchita kṣayā jā{u}nī | he bhrāṁti vegaḷī karunī | donhī nāhīṁ || 104|| Останутся ли такими (как сейчас) навсегда | Или обречены на исчезновение | Оставь подобные заблуждения, поскольку | Не существует того и другого || 2.104||
he upaje āṇi nāśe | teṁ māyāvaśeṁ dise | erhavīṁ tattvatā vastu jeṁ ase | teṁ avināśachi || 105|| «Это рождается и умирает» - | Такое видится вследствие майи | Иначе - суть, истинно пребывающее, которое существует | Оно не подвержено смерти || 2.105||
jaiseṁ pavaneṁ toya hālavileṁ | āṇi taraṁgākāra jāhaleṁ | tarī kavaṇa keṁ janmaleṁ | mhaṇoṁ ye tetha || 106|| В точности как ветер приводил в движение воду | И (она) принимала форму волны | Кто, где рождался при этом | Сможем ли (мы) сказать? || 2.106||
teṁchi vāyūcheṁ sphuraṇa ṭheleṁ | āṇi udaka sahaja sapāṭa jāhaleṁ | tarī ātāṁ kāya nimāleṁ | vichārīṁ pāṁ || 107|| А когда стихло дыхание этого ветра | По природе своей вода становится неподвижной | Что при этом исчезло? | Задумайся || 2.107||
ā{i}keṁ śarīra tarī eka | parī vayasā bheda aneka | heṁ pratyakṣachi dekha | pramāṇa tūṁ || 108|| *Выслушай: хотя тело – одно | На разных этапах жизни (оно) различно и не единственно | Взгляни, это очевидно | Ты (сам, о Арджуна) - (тому) свидетельство || 2.108||
(*) dehino.asminyathā dehe kaumāraṁ yauvanaṁ jarā | tathā dehāntaraprāptirdhīrastatra na muhyati || 2.13||
Как для воплощенного в этом теле – детство, юность, старость | Так же (и) обретение иного тела – утвердившийся (в знании) здесь не заблуждается || 2.13||
etha kaumāratva dise | maga tāruṇyīṁ teṁ bhraṁśe | parī dehachi hā na nāśe | ekekāsaveṁ || 109|| Взгляни - вот детство | Оно затем исчезает в юности | Однако это тело не погибает | В (данной) последовательности (состояний) || 2.109||
taisīṁ chaitanyāchyā ṭhāyīṁ | iyeṁ śarīrāṁtareṁ hotī jātī pāhīṁ | aiseṁ jāṇe tayā nāhīṁ | vyāmohaduḥkha || 110|| Таково же и положение чайтаньи* | Которая, взгляни, пребывает внутри разных тел | Для того, кто знает это, не существует | Страданий от заблуждения** || 2.110|| *caitanya – весьма многозначное слово, здесь мы пока кратко отметим значения «душа», «сознание», «дух», «Высший Дух», «разум».. **vyāmohaduḥkha – то есть дукхи, страдания, томления духа, корень которого – заблуждение, ошибка, внутреннее смущение.
etha neṇāvayā heṁchi kāraṇa | jeṁ iṁdriyāṁ ādhīnapaṇa | tihīṁ ākaḷije aṁtaḥkaraṇa | mhaṇa{ū}ni bhrame || 111|| *А причина неведения об этом | Суть подвластность тем чувствам | Коими захвачено внимание** | Вследствие чего (ум находится) в заблуждении || 2.111||
(*) mātrāsparśāstu kaunteya śītoṣṇasukhaduḥkhadā | āgamāpāyino’anityāstāṁstitikṣasva bhārata || 2.14|| Ведь (эти) соприкосновения (чувств) с материей, о сын Кунти, дают (ощутить) холод, жару, счастье, несчастье - | Приходящие, уходящие, непостоянные – безмятежно наблюдай* за ними, Бхарата. || **Здесь мы переводим слово aṁtaḥkaraṇa как «внимание». Как известно, термину «внутренний орган» (aṁtaḥkaraṇa) соответствуют в словарях значения «сознание», «душа», «сердце», «ум», «способность размышления».
iṁdriyeṁ viṣaya sevitī | tetha harṣa śoka upajatī | te aṁtara āp{}lavitī | saṁgeṁ yeṇeṁ || 112|| (Когда) чувства воспринимают* (свои) объекты | Тогда возникают радость и горе | Тогда сердце вовлечено | В эти соприкосновения (чувств с объектами) || 2.112|| * sevitī – причастие настоящего времени многозначного глагола sevaṇe, употребляемого в значениях «есть или пить», «вкушать», «наслаждаться», «испытывать, познавать на опыте», «служить».
jayāṁ viṣayāṁchyā ṭhāyīṁ | ekaniṣṭhatā kahīṁ nāhīṁ | tetha duḥkha āṇi kāṁhīṁ | sukhahī dise || 113|| У этих объектов (чувств нет надлежащего) места | Никогда нет устойчивости, постоянства | И при этом (наблюдается) страдание, а также некоторое | Видимое счастье || 2.113||
dekheṁ śabdāchi vyāpti | niṁdā āṇi stuti | tetha dveṣādveṣa upajatī | śravaṇadvāreṁ || 114|| Взгляни – (вот) область слов: | Порицание и прославление | При этом враждебность и благожелательность появляются | (Приходя) вратами слуха || 2.114||
mṛdu āṇi kaṭhīṇa | he sparśāche donhī guṇa | je vapūcheni saṁgeṁ kāraṇa | saṁtoṣakhedāṁ || 115|| Мягкое и твердое | Таковы два качества осязания | Соприкосновение их с телом – причина | Неги и неудобства || 2.115||
bhyāsura āṇi surekha | heṁ rūpācheṁ svarūpa dekha | jeṁ upajavī sukhaduḥkha | netradvāreṁ || 116|| Уродливое и красивое - | Узри истинный образ этих (внешних) форм | Посредством которых счастье и страдание приходит | Вратами зрения || 2.116||
sugaṁdhu āṇi durgaṁdhu | hā parimaḷāchā bhedu | jo ghrāṇasaṁgeṁ viṣādu | toṣu detā || 117|| Прекрасный аромат и зловоние - | Вот различие запахов | Которые, соприкасаясь с обонянием, отвращение, | Удовольствие даруют || 2.117||
taisāchi dvividha rasu | upajavī prīti trāsu | mhaṇauni hā apabhraṁśu | viṣayasaṁgu || 118|| Подобным образом и два вида вкуса | Способны являть (нам) радость и отвращение | Как сказано, это саморазрушение* - | Соприкосновение с предметами (чувств) || 2.118||
*Слово apabhraṁśu может иметь значения «осквернение», «развращение», «гибель».
dekheṁ iṁdriyāṁ ādhīna ho{ī}je | taiṁ śītoṣṇāṁteṁ pāvije | āṇi sukhaduḥkhīṁ ākaḷije | āpaṇapeṁ || 119|| Взгляни: пребывать во власти чувств | Значит оказываться (то) на жаре (то) в холоде | Удовольствие и страдание навлекать | На себя || 2.119||
yā viṣayāṁvāṁchūni kāṁhīṁ | āṇīka sarvathā ramya nāhīṁ | aisā svabhāvochi pāhīṁ | iṁdriyāṁchā || 120|| Помимо этих нескольких объектов – (для) чувств | Нигде не существует иной радости | Итак узри (эту) природу | Чувств || 2.120||
he viṣaya tarī kaise | rohiṇīcheṁ jaḷa jaiseṁ | kāṁ svap{}nīṁchā ābhāse | bhadrajāti || 121|| И каковы же эти предметы чувств? | Таковы, как вода миража | Как (привидевшийся) во сне образ | Рождения в знатной семье || 2.121||
dekhaiṁ anitya tiyāparī| mhaṇauni tūṁ avherīṁ| hā sarvathā saṁgu na dharīṁ| dhanurdharā || 122|| Пойми, подобную этому (миражу) преходящесть | И поэтому ты оставь, | Не поддерживай все эти соприкосновения | О Держатель лука || 2.122|| |
Глава 1, тексты 1-85. Перевод Дмитрия Рагозы | Глава 6, тексты 163-192 |