Реклама
Глава 1, тексты 1-85. Перевод Дмитрия Рагозы

Краткое предисловие. От переводчика

Великая поэма «Гьянешвари» (такое название работа носит по имени автора; иначе этот текст известен под названием «Бхавартха-дипика», «Светильник, озаряющий истинный смысл текста Бхагавад-гиты»*) была составлена в конце XIII века поэтом-йогом Гьянешваром (иначе Dnyāneshwar, Jñāneshvar, Jnandev, Jnaneśvar, Jñanadeva)  и представляет собой пространный поэтический комментарий к знаменитой «энциклопедии индуизма» - «Песне Господа», «Бхагавад-гите». Согласно сохранившемуся преданию, по завершении своего комментария (написанного четверостишиями «ови» на средневековой разновидности языка маратхи), автор посчитал дело своей жизни законченным и добровольно прервал свою жизнь ритуальным самоубийством, замуровав себя в подземелье в окрестностях деревни Аланди (в провинции Махараштра).

 

Как известно, на протяжении последних нескольких сотен лет текст «Гьянешвари» был исключительно популярен и почитаем среди приверженцев традиции варкари, особенно распространенной в индийском штате Махараштра. Сам же Гьянешвар, в конце XVIII главы своей поэмы, кратко упоминает о своей принадлежности к традиции (сампрадайе) натхов, восходящей от Нивриттинатха (гуру Гьянешвара) к Гахининатху, а далее к Горакшанатху и Матсьендранатху, «первому человеческому гуру» данной преемственности наставников (парампары). Интересно, что нередко можно слышать о первоначальной принадлежности Матсьендра-натха к шиваитской традиции каула, как известно, включавшей в себя различные направления (Матсьендранатха связывают с направлением «йогини-кауламата»). Вероятно, строгую дисциплину натха-сампрадайи можно объяснить именно реакцией на излишества, допускавшиеся порой приверженцами традиции каула, и приведшими, как известно, к ряду нестроений и даже злоупотреблений на этом духовном пути.

 

Пытаясь передать на русском языке строфы «Гьянешвари», исполненные поэтического нектара и глубочайших афористически выраженных философских смыслов, мы, как и все современные почитатели этой поэмы, сталкивались, во-первых, с проблемой значительного, за прошедшие семь веков, изменения языка маратхи, и, во-вторых, с намеренной многозначностью текста, оставленного нам гением Гьянешвара. Мы надеемся, что читатель простит нам многочисленные несовершенства нашего перевода и, в целом, благосклонно отнесется к нашей работе.

 

*Название можно перевести и как «Светильник подлинной веры».

Глава 1, тексты 1-85. Перевод Дмитрия Рагозы
Главная | О проекте | Видео Индосферы | Студия танца и музыки «Куджана» | Авторское фото | Религия Философия Культура | Библиотека | Заметки Блоги Ссылки | Индийский блокнот | Контакты | Обновления | Поиск по сайту