Глава третья. Рождение Рати | Глава пятая. Молитвы Брахмы Махамайе |
Глава четвертая. Рождение Васанты
Маркандея сказал:
Начиная с того времени, как Творец исчез [с глаз богов], Он стал постоянно размышлять, мучимый ядом слов Шамбху: (1)
«Увидев всего лишь только мое устремление к женщине, Шамбху порицал меня, Так как же в присутствие мудрецов он возьмет себе жену? (2)
Какая [женщина] будет его женой, и кто, находясь в его сердце, Соблазнит его, сбив с пути йоги? (3)
Даже Кама не способен ввести его в заблуждение. Великий йог, он не выносит даже [слушать] имена женщин! (4)
Если же Хара не возьмет себе жену в начале, То в середине и в конце как будет [возможным] творение, [а также] убиение Тараки ничем другим вызвано быть не можетi! (5)
Те могучие [асуры], которые появятся на земле, одни будут убиты мной, Другие – Вишну, а иные Шамбху благодаря [различным] уловкам. (6)
В то время как Шамбху отвратился от бренного мира и безразличен к женщинам, Никто, кроме нас, не способен совершить это деяние, без сомнения». (7)
Размышляя таким образом, Владыка миров, прародитель существ Брахма, Вновь увидел восседающих на земле Дакшу и других, пребывающий на небесах, (8)
И заметив ликующего Мадану в сопровождении Рати, Снова туда прибыл и молвил, успокаивая Обладателя цветочного лука. (9)
Брахма сказал:
С этой спутницей блистаешь ты, о Манобхава, И она, имея тебя в качестве мужа, выглядит чудесно. (10)
Как Хришикеша [блистает] радом с Шри, и как Возлюбленная Хари с ним, Как ночь с месяцем, и месяц с ночью, (11)
Так и ваше сияние, и супружество [ваше] чтятся высоко, Поэтому ты, лучший в мире, [будешь известен] под именем Вишвакетуii. (12)
Ради блага мира, о дорогой, зачаруй Держателя Пинаки Так, чтобы он, возжелав [достичь] счастья, взял [себе] жену. (13)
В уединенных, уютных местах среди гор и рек, Там, где блуждает Владыка, там [будь] вместе с ним. (14)
Введи в смущение обуздавшего себя, отвратившегося от женщин Хару, Нет никого, кроме тебя, кто бы мог смутить его. (15)
После того Хара воспылает страстью благодаря тебе, о Манобхава, Проклятие потеряет свою силу, поэтому действуй ради собственного блага. (16)
Если, воспылав страстью, он возжелает прекраснобедрую, о Манобхава, Ради своего наслаждения, тогда он воздаст тебе почести. (17)
Поэтому ради блага мира ты прилагай усилия, чтобы зачаровать Хари, Так стань же превзошедшим Шиву, сбив с толку Махешвару. (18)
Маркандея сказал:
Выслушав слова Брахмы, высшего духа, Молвил Манматха ему правду на благо мира. (19)
Манматха сказал:
По твоему повелению, Господи, я зачарую Шамбху, Женщина есть великое оружие мое, поэтому, о господин, сотвори женщину. (20)
Укажи же на ту прекрасную женщину, о хранитель мира, Которой будет очарован сбитый мною с толку Шамбху. (21)
Я не вижу такой женщины, какая [могла бы] соблазнить его, Так найди же средство, чтобы сделать это. (22)
Маркандея сказал:
После этих слов Кандарпы Творец, прародитель мира, «Да создам я очаровательную женщину»,- в такую мысль погрузился. (23)
Когда он был погружен в созерцание, из его вздоха изошедший Васанта появился на свет, украшенный множеством цветов. (24)
Неся побеги манго с нераспустившимися цветами, покрытые пчелами, [Цветы] киншуки и лотосы, он блистал, подобно цветущему дереву, (25)
Подобный красному лотосу, с очами, подобными цветущему [лотосу] тамараса, С лицом, напоминающим восходящую Луну вечером, с красивым носом, (26)
С черными вьющимися волосами, с ушами, изогнутыми, как раковины, Украшенными парой серег, подобных Солнцу вечером, (27)
С походкой как у слона в период течки, с широкой грудью, С полными, сильными и длинными руками от плеча до кисти, с мощными руками, (28)
С округлыми бедрами и ягодицами, с шеей, как раковинаiii, с высокими плечами, Чьи ключицы не были видныiv, с мощной грудью, наполненный всеми добродетелямиv. (29)
И когда Васанта явился в полной мере, Подул благоуханный ветер и зацвели деревья, (30)
Сотни кукушек сладкозвучно закуковали, И распустившиеся лотосы покрыли водоемы. (31)
Видя рождение такого превосходного [существа], Рожденный из золотого [яйца] обратил к Мадане сладостную речь. (32)
Брахма сказал:
Это, о Манматха, твой друг, который всегда будет твоим спутником И будет оказывать помощь в твоем деле. (33)
Как ветер [является] другом огня и повсюду бывает полезным для него, Так и этот твой соратник всегда будет следовать за тобой. (34)
Благодаря тому, что он является причиной возвращения с чужбины, пусть будет зваться он Васантаvi, Следование за тобой, а также радование людей [пусть будут] его обязанностями. (35)
Пусть Васанта, любовь и весенний ветер с [гор] Малайя Будут твоими друзьями, чувства, подвластными твоей воле. (36)
Горделивое безразличие и другие жесты любви, а также шестьдесят четыре искусстваvii, Пусть будут друзьями Рати так же, как они [являются] и твоими друзьями. (37)
С этими спутниками, о Кама, возглавляемыми Васантой, И со своей супругой, следующей за тобою, (38)
Сбей с толку Махадеву и произведи творение вечное. В какое место хочешь, ступай со всеми спутниками, Я же отыщу ту, которая зачарует Хару. (39)
После этих слов старшего из богов возликовавший Мадана Удалился прочь вместе со своими спутниками и супругой. (40)
Поклонившись Дакше и воздав почести всем мыслью порожденным, Манматха отправился в то место, где находился Шамбху. (41)
После того как Манматха со своими спутниками, с любовью и другими чувствами удалился, о лучшие из дваждырожденных, Прародитель обратил сладостную речь к Дакше и [прочим] владыкам мудрецов, возглавляемым Маричи и Атри. (42)
Так в Калика-пуране заканчивается четвертая глава, называющаяся «Рождение Васанты». i 4.5. Если же Хара не возьмет себе жену в начале, / То в середине и в конце как будет [возможным] творение, [а также] убиение Тараки ничем другим вызвано быть не может (agRhIteSu dAreSu hareNa katham AditaH / madhye 'nte ca bhavet sRSTis tad-vadho nAnyakAritaH) – супруга мыслится как олицетворение шакти (творческой силы) бога, без которой он не способен действовать. Этот тезис многократно повторяется в священных текстах шактизма и тантризма. Так, начальные стихи из «Саундарья-лахари» Шанкарачарьи гласят: «Когда Шива объединен с Шакти, он способен творить, в других же случаях он неспособен даже двигаться» (zivaH zaktyA yukto yadi bhavati zaktaH prabhavitum / na ced evaM devo na khalu kuzalaH spanditum api) (цит. Радхакришнан, т. 2, с. 663). tad-vadho переводим «убиение Тараки», как это сделано в английском переводе His (Taraka's) death (Калика-пурана, с. 33). По преданию, асуру Тараке, захватившему власть над тремя мирами и угнетавшему богов, была предсказана смерть от руки сына Шивы, но вся проблема заключалась в том, что у Шивы тогда не было ни жены ни, следовательно, сына (ДБП, VII. 31, 9-13). ii 4.12. Так и ваше сияние, и супружество [ваше] чтятся высоко, / Поэтому ты, лучший в мире, [будешь известен] под именем Вишвакету (tathaiva yuvayoH zobhA dAmpatyaJ ca puraskRtam / atas tvaM jagataH ketur vizvaketur bhaviSyasi) – слово ketu может иметь на санскрите много значений 1). свет, 2). рl. лучи, 3). комета, метеор; 4). образ, вид, 5). отличительный признак, 6). глава, 7). знамя (Кочергина, с.173). Одно же из значений слова vizva «вселенная». Сложное же слово vizvaketu, образуемое из этих двух простых, в английском переводе КП трактуется как «the foremost one in the world» «первейший в мире» (Калика-пурана, с.34). iii 4.29 (а). с шеей, как раковина (kambu-grIvo) – т.е. с тремя складками на шее (Махабхарата 1996, с.265). iv 4.29 (б). Чьи ключицы не были видны (gUDha-jantruH) – букв. «с хорошо спрятанными ключицами». На основании многих контекстов Махабхараты и пуран можно сделать вывод, что в древнеиндийской идеал мужской красоты непременно входила некоторая упитанность: округлость плеч, пухлость рук и ног и т.д. (Махабхарата 1998, с.202). v 4.26 – 29. перечисляются классические эталоны мужской красоты. vi 4.35(а). Благодаря тому, что он является причиной с возвращения с чужбины, пусть будет зваться он Васанта (vasater anta-hetutvAd vasantAkhyo bhavatv ayam) – здесь мы можем наблюдать яркий пример искусственной этимологии, часто встречающийся в поздних индуистских текстах. Получается, что якобы слово vasanta «весна» является сложным и включает в себя два элемента: корень vas «жить, обитать» и существительное anta «конец, предел». vii 4.37(а). шестьдесят четыре искусства (catuH-SaSTi- kalAs) – см. примеч. к 2.29(а).
|
Глава третья. Рождение Рати | Глава пятая. Молитвы Брахмы Махамайе |