Реклама
Глава третья. Рождение Рати Глава пятая. Молитвы Брахмы Махамайе

Глава четвертая. Рождение Васанты

Маркандея сказал:

 

Начиная с того времени, как Творец исчез [с глаз богов],

Он стал постоянно размышлять, мучимый ядом слов Шамбху: (1)

 

«Увидев всего лишь только мое устремление к женщине, Шамбху порицал меня,

Так как же в присутствие мудрецов он возьмет себе жену? (2)

 

Какая [женщина] будет его женой, и кто, находясь в его сердце,

Соблазнит его, сбив с пути йоги? (3)

 

Даже Кама не способен ввести его в заблуждение.

Великий йог, он не выносит даже [слушать] имена женщин! (4)

 

Если же Хара не возьмет себе жену в начале,

То в середине и в конце как будет [возможным] творение, [а также] убиение Тараки ничем другим вызвано быть не можетi! (5)

 

Те могучие [асуры], которые появятся на земле, одни будут убиты мной,

Другие – Вишну, а иные Шамбху благодаря [различным] уловкам. (6)

 

В то время как Шамбху отвратился от бренного мира и безразличен к женщинам,

Никто, кроме нас, не способен совершить это деяние, без сомнения». (7)

 

Размышляя таким образом, Владыка миров, прародитель существ Брахма,

Вновь увидел восседающих на земле Дакшу и других, пребывающий на небесах, (8)

 

И заметив ликующего Мадану в сопровождении Рати,

Снова туда прибыл и молвил, успокаивая Обладателя цветочного лука. (9)

 

Брахма сказал:

 

С этой спутницей блистаешь ты, о Манобхава,

И она, имея тебя в качестве мужа, выглядит чудесно. (10)

 

Как Хришикеша [блистает] радом с Шри, и как Возлюбленная Хари с ним,

Как ночь с месяцем, и месяц с ночью, (11)

 

Так и ваше сияние, и супружество [ваше] чтятся высоко,

Поэтому ты, лучший в мире, [будешь известен] под именем Вишвакетуii. (12)

 

Ради блага мира, о дорогой, зачаруй Держателя Пинаки

Так, чтобы он, возжелав [достичь] счастья, взял [себе] жену. (13)

 

В уединенных, уютных местах среди гор и рек,

Там, где блуждает Владыка, там [будь] вместе с ним. (14)

 

Введи в смущение обуздавшего себя, отвратившегося от женщин Хару,

Нет никого, кроме тебя, кто бы мог смутить его. (15)

 

После того Хара воспылает страстью благодаря тебе, о Манобхава,

Проклятие потеряет свою силу, поэтому действуй ради собственного блага. (16)

 

Если, воспылав страстью, он возжелает прекраснобедрую, о Манобхава,

Ради своего наслаждения, тогда он воздаст тебе почести. (17)

 

Поэтому ради блага мира ты прилагай усилия, чтобы зачаровать Хари,

Так стань же превзошедшим Шиву, сбив с толку Махешвару. (18)

 

Маркандея сказал:

 

Выслушав слова Брахмы, высшего духа,

Молвил Манматха ему правду на благо мира. (19)

 

Манматха сказал:

 

По твоему повелению, Господи, я зачарую Шамбху,

Женщина есть великое оружие мое, поэтому, о господин, сотвори женщину. (20)

 

Укажи же на ту прекрасную женщину, о хранитель мира,

Которой будет очарован сбитый мною с толку Шамбху. (21)

 

Я не вижу такой женщины, какая [могла бы] соблазнить его,

Так найди же средство, чтобы сделать это. (22)

 

Маркандея сказал:

 

После этих слов Кандарпы Творец, прародитель мира,

«Да создам я очаровательную женщину»,- в такую мысль погрузился. (23)

 

Когда он был погружен в созерцание, из его вздоха изошедший

Васанта появился на свет, украшенный множеством цветов. (24)

 

Неся побеги манго с нераспустившимися цветами, покрытые пчелами,

[Цветы] киншуки и лотосы, он блистал, подобно цветущему дереву, (25)

 

Подобный красному лотосу, с очами, подобными цветущему [лотосу] тамараса,

С лицом, напоминающим восходящую Луну вечером, с красивым носом, (26)

 

С черными вьющимися волосами, с ушами, изогнутыми, как раковины,

Украшенными парой серег, подобных Солнцу вечером, (27)

 

С походкой как у слона в период течки, с широкой грудью,

С полными, сильными и длинными руками от плеча до кисти, с мощными руками, (28)

 

С округлыми бедрами и ягодицами, с шеей, как раковинаiii, с высокими плечами,

Чьи ключицы не были видныiv, с мощной грудью, наполненный всеми добродетелямиv. (29)

 

И когда Васанта явился в полной мере,

Подул благоуханный ветер и зацвели деревья, (30)

 

Сотни кукушек сладкозвучно закуковали,

И распустившиеся лотосы покрыли водоемы. (31)

 

Видя рождение такого превосходного [существа],

Рожденный из золотого [яйца] обратил к Мадане сладостную речь. (32)

 

Брахма сказал:

 

Это, о Манматха, твой друг, который всегда будет твоим спутником

И будет оказывать помощь в твоем деле. (33)

 

Как ветер [является] другом огня и повсюду бывает полезным для него,

Так и этот твой соратник всегда будет следовать за тобой. (34)

 

Благодаря тому, что он является причиной возвращения с чужбины, пусть будет зваться он Васантаvi,

Следование за тобой, а также радование людей [пусть будут] его обязанностями. (35)

 

Пусть Васанта, любовь и весенний ветер с [гор] Малайя

Будут твоими друзьями, чувства, подвластными твоей воле. (36)

 

Горделивое безразличие и другие жесты любви, а также шестьдесят четыре искусстваvii,

Пусть будут друзьями Рати так же, как они [являются] и твоими друзьями. (37)

 

С этими спутниками, о Кама, возглавляемыми Васантой,

И со своей супругой, следующей за тобою, (38)

 

Сбей с толку Махадеву и произведи творение вечное.

В какое место хочешь, ступай со всеми спутниками,

Я же отыщу ту, которая зачарует Хару. (39)

 

После этих слов старшего из богов возликовавший Мадана

Удалился прочь вместе со своими спутниками и супругой. (40)

 

Поклонившись Дакше и воздав почести всем мыслью порожденным,

Манматха отправился в то место, где находился Шамбху. (41)

 

После того как Манматха со своими спутниками, с любовью и другими чувствами удалился, о лучшие из дваждырожденных,

Прародитель обратил сладостную речь к Дакше и [прочим] владыкам мудрецов, возглавляемым Маричи и Атри. (42)

 

Так в Калика-пуране заканчивается четвертая глава, называющаяся «Рождение Васанты».

i 4.5. Если же Хара не возьмет себе жену в начале, / То в середине и в конце как будет [возможным] творение, [а также] убиение Тараки ничем другим вызвано быть не может (agRhIteSu dAreSu hareNa katham AditaH / madhye 'nte ca bhavet sRSTis tad-vadho nAnyakAritaH) – супруга мыслится как олицетворение шакти (творческой силы) бога, без которой он не способен действовать. Этот тезис многократно повторяется в священных текстах шактизма и тантризма. Так, начальные стихи из «Саундарья-лахари» Шанкарачарьи гласят: «Когда Шива объединен с Шакти, он способен творить, в других же случаях он неспособен даже двигаться» (zivaH zaktyA yukto yadi bhavati zaktaH prabhavitum / na ced evaM devo na khalu kuzalaH spanditum api) (цит. Радхакришнан, т. 2, с. 663). tad-vadho переводим «убиение Тараки», как это сделано в английском переводе His (Taraka's) death (Калика-пурана, с. 33). По преданию, асуру Тараке, захватившему власть над тремя мирами и угнетавшему богов, была предсказана смерть от руки сына Шивы, но вся проблема заключалась в том, что у Шивы тогда не было ни жены ни, следовательно, сына (ДБП, VII. 31, 9-13).

ii 4.12. Так и ваше сияние, и супружество [ваше] чтятся высоко, / Поэтому ты, лучший в мире, [будешь известен] под именем Вишвакету (tathaiva yuvayoH zobhA dAmpatyaJ ca puraskRtam / atas tvaM jagataH ketur vizvaketur bhaviSyasi) – слово ketu может иметь на санскрите много значений 1). свет, 2). рl. лучи, 3). комета, метеор; 4). образ, вид, 5). отличительный признак, 6). глава, 7). знамя (Кочергина, с.173). Одно же из значений слова vizva «вселенная». Сложное же слово vizvaketu, образуемое из этих двух простых, в английском переводе КП трактуется как «the foremost one in the world» «первейший в мире» (Калика-пурана, с.34).

iii 4.29 (а). с шеей, как раковина (kambu-grIvo) – т.е. с тремя складками на шее (Махабхарата 1996, с.265).

iv 4.29 (б). Чьи ключицы не были видны (gUDha-jantruH) – букв. «с хорошо спрятанными ключицами». На основании многих контекстов Махабхараты и пуран можно сделать вывод, что в древнеиндийской идеал мужской красоты непременно входила некоторая упитанность: округлость плеч, пухлость рук и ног и т.д. (Махабхарата 1998, с.202).

v 4.26 – 29. перечисляются классические эталоны мужской красоты.

vi 4.35(а). Благодаря тому, что он является причиной с возвращения с чужбины, пусть будет зваться он Васанта (vasater anta-hetutvAd vasantAkhyo bhavatv ayam) – здесь мы можем наблюдать яркий пример искусственной этимологии, часто встречающийся в поздних индуистских текстах. Получается, что якобы слово vasanta «весна» является сложным и включает в себя два элемента: корень vas «жить, обитать» и существительное anta «конец, предел».

vii 4.37(а). шестьдесят четыре искусства (catuH-SaSTi- kalAs) – см. примеч. к 2.29(а).

 

Глава третья. Рождение Рати Глава пятая. Молитвы Брахмы Махамайе
Главная | О проекте | Видео Индосферы | Студия танца и музыки «Куджана» | Авторское фото | Религия Философия Культура | Библиотека | Заметки Блоги Ссылки | Индийский блокнот | Контакты | Обновления | Поиск по сайту