Реклама
Глава вторая. Искушение Брахмы Глава четвертая. Рождение Васанты

Глава третья. Рождение Рати

Маркандея сказал:

 

Тогда обуянный гневом Рожденный из лотоса, Повелитель мира

Запылал [яростью], как будто могучее пламя, намеревающееся сжечь [вселенную] (1)

 

И молвил Владыке: «Кама в твоем присутствии

Поразил меня цветочными стрелами, и он должен вкусить плод этого, о Хара! (2)

 

Сожженным огнем твоего взора Кандарпа, сбитый с толку гордыней,

Будетi, о Махадева, совершив дело столь порицаемое». (3)

 

Так Творец сам наложив проклятие на Каму, о лучшие из дваждырожденных,

На глазах у Вьомакеши и мудрецов, обуздав себя. (4)

 

Затем испуганный Супруг Рати, тотчас же бросивший стрелы,

Стал доступным взору, услышав о суровом проклятии, (5)

 

И молвил Брахме, вместе с Дакшей и Маричи

Правду, но дрожащим от страха голосом, а страх губит все добродетели. (6)

 

Манматха сказал:

 

О Брахма, отчего ты наложил на меня суровое проклятие,

На невинного, о Владыка миров, следующего правильному пути? (7)

 

Ты сам назвал ту обязанность, которую я должен исполнять, о Господь,

Поэтому не заслуживаю проклятия я, ведь ничего другого я и не делал. (8)

 

«Я, Вишну, а также Шамбху – все уязвимы для твоих стрел» –

И то, что сказано тобой, то мною и испытано. (9)

 

Нет в этом греха, о Брахман, на мне, безгрешном,

Так сними же с меня суровое проклятие, о Владыка мира. (10)

 

Маркандея сказал:

 

Выслушав его слова, Творец, Владыка миров,

Ответил смиренному Мадане, являя милосердие. (11)

 

Брахма сказал:

 

Сандхья это моя дочь, но так как вследствие влюбленности в нее

Я был сделан тобой целью [для своих стрел], поэтому я и проклял [тебя]. (12)

 

Сейчас же гнев мой утих, и я поведаю тебе, о Манобхава,

Как тебе избежать [действия] проклятия. (13)

 

Ты, о Мадана, обратившись в пепел от огненного взора Бхарги,

Лишь его милостью впоследствии вернешь [свое прежнее] телоii. (14)

 

Когда великий бог Хара сыграет свадьбу,

Лишь тогда он даст тебе возможность обрести тело. (15)

 

Маркандея сказал:

 

Молвил так Мадане, Брахма, прародитель мира,

Исчез на глазахiii у Индр среди мудрецов и мыслью порожденных. (16)

 

После того как он, творец всех [существ], исчез, Шамбху

Отправился в то место, куда желал, со скоростью ветра. (17)

 

Как только Творец исчез, а Шамбху удалился в собственную обитель,

Дакша обратил речь к Кандарпе, указывая ему на его [будущую] супругу. (18)

 

Дакша сказал:

 

Она появилась на свет из моего тела, о Кандарпа, наделенная моей красотой и добродетелями,

Возьми же ее в жены, равную тебе в достоинствах. (19)

 

Она твоей женой, о обладающий великим блеском, навсегда

Будет, в соответствии с дхармой покорная твоей воле. (20)

 

Маркандея сказал:

 

Молвил так, отдал ее Дакша, рожденную из капель собственного пота,

Кандарпе, поставив перед ним и дав ей имя: «Рати»iv. (21)

 

Мадана, смотря на очаровательную красавицу по имени Рати,

Пронзенный своими собственными стрелами, был смущен, и возжелал Рати. (22)

 

Подобно молнии, исключительно светлая, со глазами, как у газели,

С подвижным взором, подобному [взору] газели, она блистала. (23)

 

Взирая на пару ее бровей, в сомнение впал Мадана,

Как если бы его лук, производящий любовь, не был вручен ему Творцом. (24)

 

Наблюдая за тем, как стремительно бросала она кокетливые взгляды, о лучшие из дваждырожденных,

В быстроту и очарование собственного оружия утратил он веру. (25)

 

Природный аромат ее спокойного дыхания

Вдыхая, Мадана также утратил веру в ветер, [дующий с гор] Малайяv. (26)

 

Любуясь ее лицом, подобным полной Луне и украшенным бровями,

Мадана не мог провести различие между ее лицом и Луной. (27)

 

Ее груди, подобные бутонам золотого лотоса,

Блистали, с сосками, напоминающими пчел. (28)

 

На протянувшуюся из середины между ее упругими, полными и высокими грудями

Вплоть до пупка полоску волос, тонкую, очаровательную, благую, (29)

 

Подобную тетиве цветочного лука, покрытую пчелами,

Кама смотрел и забыл о самой тетиве. (30)

 

Отметина ее глубокого пупка была с четырех сторон ограничена кожей,

А лицо и пара очей были подобны красным лотосам. (31)

 

С прекрасной, тонкой талией,

Подобно жертвеннику из драгоценных камней выглядела онаvi, о лучший из дваждырожденных. (32)

 

На оба бедра, округлых, широких, гладких и нежных,

Прекрасных, являющих ее силу, Кама бросал взоры. (33)

 

Пятки и передние части стоп на ее ногах были красными,

Манобхава же [видел] в этом знак ее любви [к нему]. (34)

 

Ее руки с красными ногтями, напоминающими цветы киншуки,

С округлыми пальцами, тонкими на кончиках, [были] прекрасны, (35)

 

И, смотря на них, Смара подумал: «Разве не готова она

Ввергнуть меня в смущение удвоенной силой моего оружияvii? (36)

 

Ее руки, миловидные, подобные стеблям лотоса,

Нежные и гладкие, блестели, как будто красота изошла из ее [тела и приняла форму рук]. (37)

 

Ее дивные волосы цветом были подобны темному облаку,

Любимые Смарой, они выглядели, как опахало из хвоста яка. (38)

 

Мадана, смотря на прекраснейшую из богинь Рати,

Исполненную красоты, как [река бывает] наполнена водой, с грудями, как бутоны красных лотосов, (39)

 

С лицом-лотосом, с руками, изящными как стебель лотоса,

Блистающую парой подвижных бровей, [напоминающих] маленькие волны, (40)

 

Бросающие кокетливые взоры, [подобные] высоким волнам, с очами, как синие лотосы,

С волосами на теле, как шайвала, способную помрачить рассудок, как [река смывает] деревья, (41)

 

С глубоким, как озеро, пупком, происходящую от Дакши, подобно тому, как Гималаями рожденную

Гангу Махадеваviii, принял он с широко распахнутыми очами. (42)

 

Тогда молвил Дакше Кама, преисполненный радости,

Забыв суровое проклятье, наложенное Творцом. (43)

 

Мадана сказал:

 

Вместе с этой очаровательной спутницей

Способен я сбить с толку Шамбху, что же говорить о других живых существах! (44)

 

Везде, где я найду цель для моих стрел, о безгрешный,

Там и она будет присутствовать вместе с иллюзией, называющейся рамана. (45)

 

Когда я отправлюсь в обитель богов, на землю или в подземный мир,

Тогда пусть она сопровождает меня постоянно, обладающая обворожительной улыбкой. (46)

 

Как Обитающая на лотосе [сопутствует] Вишнуix, а молния – облакам,

Так пусть будет она моей спутницей, о Надзиратель за тварями. (47)

 

Маркандея сказал:

 

После этих слов Мадана пылко принял богиню Рати,

Как Хришикеша – величайшую Лакшми, вышедшую из океанаx. (48)

 

Рядом с ней заблистал Смара белым с желтым светом,

Как грозовая туча вечером вместе с прекрасной молнией. (49)

 

Так Супруг Рати, ликуя, ту Рати принял в своем сердце, как следующий йоге [принимает] знание,

И Рати также, обретя мужа, была довольна, с лицом, подобным полной Луне, как Рожденная на лотосе [была счастлива, заполучив в мужья] Хариxi. (50)

 

Так в Калика-пуране заканчивается третья глава, называющаяся «Рождение Рати».

 

i 3.3. Сожженным огнем твоего взора Кандарпа, сбитый с толку гордыней, / Будет (tava netrAgni-nirdagdhaH kandarpo darpa-mohitaH / bhaviSyati) – согласно одному из мифов, Кама пытался нарушить подвижничество Шивы, чтобы склонить его к супружеству с Парвати. Разгневанный, Шива испепелил Каму огнем третьего глаза, но затем, вняв мольбам его супруги Рати, восстановил его в облике Прадьюмны, сына Кришны и Рукмини (Индуизм, с.226). Этот миф содержится в знаменитой поэме Калидасы «Кумарасамбхава» («Рождение Кумары») (Классическая поэзия, с.36-45).

ii 3.14. Ты, о Мадана, обратившись в пепел от огненного взора Бхарги, / Лишь его милостью впоследствии вернешь [свое прежнее] тело (tvaM bhasma bhUtvA madana bharga-locana-vahninA / tasyaivАnugrahAt pazcAc charIraM samavApsyasi) – см. примеч. к 3.3.

iii3.16(б). Исчез на глазах (antardadhepazyatAm) - С. Л. Невелева замечает, что в эпосе и пуранах исключительно богам свойственен такой способ выхода из контакта, как «тут же исчезнуть», внезапность исчезновения подчеркивается наречием «вдруг», «в тот же миг», «прямо на глазах». Боги после этого отправляются в свои небесные обители (Этикет, с. 172 – 173).

iv 3.21(б). дав ей имя: «Рати» (nAma kRtvA ratIte tAm) – слово rati в переводе с санскрита означает «страсть, удовольствие».

v 3.26(б). ветер, [дующий с гор] Малайя (malayAnile) – распространенный образ индийской поэтики: этот ветер насылает любовную страсть. Малайя – горный хребет, часть Западных Гхатов к югу от реки Кавери, включая Кардамоновы горы (Махабхарата 1987, с.729). Эти горы поросли сандалом, и змеи, живущие среди корней сандаловых деревьев, якобы жгут этот ветер своими укусами, и, чтобы унять жжение, он устремляется на север, к гималайским снегам (Классическая поэзия, с. 821).

vi 3.32. С прекрасной, тонкой талией / Подобно жертвеннику из драгоценных камней выглядела она (kSINa-madhyena vapuSA (…) / ratna-vedIva dadRze) - сравнение женщины, обладающей тонкой талией, с алтарем основывается на том, что последователи Атхарваведы делали середину жертвенного алтаря узкой (Калика-пурана, с.27).

vii 3.36. Ввергнуть меня в смущение удвоенной силой моего оружия (mamAstrair dviguNI-kRtaiH/ mAM mohayitum) – в примечаниях к английскому переводу КП сказано, что если у Камы пять стрел, то у Рати десять пальцев на руках, которыми она повергла в смущение так же, как Кама повергал в смущение своими стрелами, то есть у Рати как бы в два раза больше «оружия», чем у Камы (Калика-пурана, с 28).

viii 3.42. подобно тому, как Гималаями рожденную / Гангу Махадева (prAleyAdri-samudbhavAm / gaGgAm iva mahAdevo) – в индийской мифологии Ганга – олицетворение реки Ганг (на санскрите имя женского рода) - считается дочерью царя гор Химаванта, олицетворения Гималаев. Согласно пуранам, Ганга, вытекая из пальца Вишну, сначала пребывала только на небе, но затем была низведена на землю по просьбе царя Бхагиратхи, с тем, чтобы оросить прах его предков – шестидесяти тысяч сыновей Сагары. Когда Ганга падала с неба, ее принял на свою голову Шива (Махадева), дабы она не обременяла своей тяжестью землю, после чего с его головы она стекла вниз уже семью потоками (Мифы народов мира, т.1, с.263).

ix 3.47(а). Как Обитающая на лотосе [сопутствует] Вишну (yathA padmAlayA viSNor) – Обитающая на лотосе – это эпитет Лакшми, согласно одному из мифов о ее происхождении, когда боги и асуры пахтали океан, чтобы добыть амриту, Лакшми появилась из него с лотосом в руках (или сидя на лотосе). По другой версии, Лакшми появилась на свет в самом начале творения, всплыв из первозданных вод на цветке лотоса; с этим связаны и такие ее имена, как Падма или Камала («лотосная»). Считается, что Лакшми является шакти Вишну и сопровождает его во всех его аватарах, воплощаясь в Ситу, супругу Рамы, в Рукмини, супругу Кришны (или в Радху, его возлюбленную) и т.д. (Мифы народов мира, т.1, с.36).

x 3.48(б). Как Хришикеша – величайшую Лакшми, вышедшую из океана (sAgarAd utthitAM lakSmIM hRSIkeza ivottamAm) – Хришикеша – имя Вишну (и его воплощения - Кришны), имеющее в зависимости от деления его, как сложного слова, двойную этимологию: 1). hRSI-keza – «курчавый, густоволосый», 2). hRSIka-Iza – «властвующий над чувствами [людей]» (Махабхарата 1987, с.724). Согласно преданию, после того как Лакшми вышла из океана, Вишну принял ее, и она стала его супругой (Темкин, Эрман, с.65). О происхождении Лакшми см. примеч. к 3.47(а).

xi 3.50(б). Рожденная на лотосе [была счастлива, заполучив в мужья] Хари (harim iva kamalotthA) - см. примеч. к 3.47(а), 3.48(б).

 

Глава вторая. Искушение Брахмы Глава четвертая. Рождение Васанты
Главная | О проекте | Видео Индосферы | Студия танца и музыки «Куджана» | Авторское фото | Религия Философия Культура | Библиотека | Заметки Блоги Ссылки | Индийский блокнот | Контакты | Обновления | Поиск по сайту