Реклама
Глава двадцать вторая. БОГИ ПРОСЯТ ДЕВИ О ПОМОЩИ Глава двадцать четвертая. ДХУМРАЛОЧАНА ОТПРАВЛЯЕТСЯ К БОГИНЕ

Глава двадцать третья. БОГИНЯ СООБЩАЕТ ПОСЛАНЦУ ШУМБХИ О СВОЕЙ КЛЯТВЕ

Вьяса сказал:

Таким образом восхваляемая богами, недругами угнетаемыми, Деви

Из своего тела явила высший образ. (1)

Из тела Парвати изошедшая Амбика

Как Каушики во всех мирах прославляется42. (2)

После того как она изошла, Парвати вследствие перемены в теле

Стала черна обликом и как Калика стала известна43. (3)

С [телом] черного цвета, очень гордая, в души дайтьев страх вселяющая,

Ночью смерти44 она стала зваться, все желанные плоды дарующая. (4)

Амбика в своем высшем образе засияла, прекрасная,

Всеми драгоценностями украшенная, красотою и добрыми качествами наделенная. (5)

Затем Амбика к богам обратила речь с улыбкой:

«Оставайтесь без боязни, я изничтожу врагов. (6)

Замысел ваш я исполню в битве,

Нишумбху и прочих лишу я жизни ради вашего покоя!» (7)

Молвив так, тогда Богиня верхом на льве45, одержимая порывом,

Взяв с собою Калику, отправилась в стольный град врага. (8)

Амбика, придя в сад, расположилась там в сопровождении Калики

И стала нежно петь, [своим пением] сбивая с толку даже Джаганмохану. (9)

Услышав то сладостное пение, были очарованы им птицы и звери,

И великую радость обрели бессмертные, пребывающие в небесах. (10)

В это время двое данавов, бывших слугами Шумбхи,

Звавшихся Чанда и Мунда, грозные, гуляли там случайно. (11)

Подойдя, они увидели тогда дивную обликом

Амбику поющую и Калику рядом с нею. (12)

Встретив эту [женщину] божественного облика, оба данавов, повергнутых в изумление,

Отправились не медля в присутствие Шумбхи, о лучший из царей. (13)

Придя, они к повелителю дайтьев, находящемуся дома,

Обратили сладостную речь, склонивши головы, к царю: (14)

«О государь! Из Гималаев женщина, [даже самого] Каму очаровывающая,

Прибыла, восседающая на льве, всеми благими знаками отмеченная. (15)

Нет такой ни в мире богов, ни в городе гандхарвов46,

И также на земле не видно и не слышно нигде о лучшей из женщин. (16)

Она поет, о государь, восхищая людей,

И [даже] звери стоят подле нее, сладким голосом зачарованные. (17)

Следует узнать, чья она дочь и для чего пришла сюда,

И взять [ее], о тигр среди царей47, тебя достойна [та] женщина. (18)

Разузнав [это], приведи в свой дом и сделай своей женой прекрасноокую.

Определенно, нет в бренном мире [другой] такой женщины. (19)

Все сокровища богов присвоены тобою, о государь,

Отчего же этой прекраснобедрой не завладеть тебе, о лучший из царей? (20)

[Слон] Индры Айравата великолепный, дерево Париджата

И конь с семью мордами48 захвачены тобою, о царь, силою. (21)

Прекрасная небесная колесница49 у Творца, с лебедем на знамени,

Чудесная, подобная сокровищу, тобою отобрана, о государь. (22)

Ты завладел, о царь, несметными богатствами Куберы

И белый зонт у Владыки вод забрал силою. (23)

А также петля твоим братом Нишумбхой, о лучший из царей,

Взята силой у побежденного Варуны. (24)

Гирлянду из неувядающих лотосов тебе преподнес Океан

В страхе перед тобою, о великий царь, и сокровища различные. (25)

Копье у Смерти и даже жезл у Ямы наигрознейший,

Тобою отобраны после победы, о чем же ином сказать, о царь! (26)

Захваченная Камадхену, возникшая из океана50,

А также Менака и прочие апсары во власти твоей пребывают. (27)

Так, при помощи силы ты стал господином всех сокровищ,

А кто же откажется от этой женщины-сокровища прекрасной? (28)

Все те драгоценности, что находятся в доме твоем,

Засияют и [по-настоящему] сокровищами станут лишь рядом с ней51, о владыка земли. (29)

В трех мирах, о Индра дайтьев, нет больше такой женщины,

Поэтому ее, очаровательную, ты приведи и супругой своею сделай. (30)

Вьяса сказал:

Выслушав эти их сладостные речи,

С благосклонным лицом промолвил он Сугриве, находящемуся рядом: (31)

«Ступай, о Сугрива, и исполни обязанность посланника, [в таких делах] опытный.

Скажи это там, куда пришла стройная. (32)

Мудрые должны прибегать к двум средствам по отношению к женщинам:

Ласковому обхождению и преподнесению даров, так говорят сведущие в расе любви. (33)

Внесение раздора ведет к неуместному проявлению чувств,

А наложение наказания – к тому, что о чувствах не будет более и речи52 – поэтому оба [эти средства] порицаются мудрыми. (34)

Благодаря ласковым словам, сопровождаемыми преподнесением даров и нежными шутками,

Какая женщина, терзаемая Камой, о вестник, подчинена не будет? (35)

Вьяса сказал:

Сугрива, выслушав сказанные во благо приятные и проницательные слова,

Отправился не медля туда, где находилась Матерь мира. (36)

Он увидел прекрасноликую женщину, восседающую на льве

И, склонившись, сладостную речь обратил к ней. (37)

Посланник сказал:

О прекраснобедрая, недруг Тридесяти53 Шумбха, великолепный во всех членах,

Царь и герой блистает, над всеми одержавший верх. (38)

Им, великим духом, отправлен я в твое присутствие,

Ибо у него, услышавшего о твоей красоте, разбито сердце54. (39)

Выслушай его слова, о тонкостанная, исполненные любви,

Как, припадая к стопам [твоим], молвил тебе повелитель дайтьев: (40)

«Все боги побеждены мною, я – властитель трех миров.

Доли в жертвоприношениях, о дорогая, я принимаю, здесь находясь. (41)

Я лишил небеса сокровищ,

Те драгоценности, что [были у] богов, присвоил я себе. (42)

Я наслаждаюсь всеми сокровищами в трех мирах, о красавица,

Мне подвластны все боги, дайтьи и люди. (43)

Когда я услышал о твоих достоинствах, ты в сердце мое вошла

И меня покорила, я раб твой, что делать мне? (44)

Ты повелевай, о округлобедрая, и я буду исполнять покорно.

Я раб твой, о прекрасная, защити же меня от стрел Камы. (45)

Полюби же меня, о лотосоокая, во власти твоей находящегося, любви исполненного.

Став властительницей трех миров, предавайся изысканнейшим наслажденьям! (46)

Твоим слугой, о дорогая, я буду вплоть до смерти,

Неуязвим я, о прекраснобедрая, для богов, асуров и людей. (47)

Всегда счастливой ты будешь, о прекрасноликая.

В том месте, к которому лежит твое сердце, ты будешь наслаждаться, о красавица». (48)

Над его словами поразмыслив, о страсть вызывающая,

Что следует сказать с любовью, такие сладостные слова и произнеси, (49)

А я и передам их Шумбхе, о та, чей взор подвижен».

Вьяса сказал:

Выслушав речь посланника, очень красиво улыбаясь, (50)

Ему отвечала приветливо Деви, к благу богов устремленная.

Шри-Деви сказала:

Я знаю и Нишумбху, и Шумбху, могучего царя. (51)

[Мне известно], что он, губитель своих ненавистников, одержал победу над всеми богами,

[Что он] сосредоточение добродетелей, вкуситель всех благ, (52)

Податель, великий герой, красавец, обликом подобный Манматхе,

Отмеченный тридцатью двумя благими знаками, неодолимый для богов и людей. (53)

Зная [это], я пришла, желая повидать великого асура,

Подобно тому, как драгоценный камень идет к золоту, чтобы увеличить свой блеск. (54)

Сюда я, чтобы встретиться со своим [будущим] супругом, издали явилась,

Увидев, что все боги и почтенные люди на земле, (55)

Гандхарвы, ракшасы и прочие, привлекательные обликом,

В страхе перед Шумбхой пребывают, дрожа и потеряв рассудок. (56)

Услышав о добродетелях Шумбхи, я прибыла сюда с намерением увидеть [его].

Ступай, о вестник, великий участью, и передай могучему Шумбхе (57)

В безлюдном месте ласковым голосом [эти] слова по повеленью моему:

«Зная, что ты средь силачей сильнейший и прекраснейший средь красавцев, (58)

Податель, наделенный достоинствами, герой, преуспевший во всех науках

И всех богов одолевший, умелый, грозный, из знатного рода происходящий, (59)

Наслаждающийся всеми сокровищами, независимый, своим войском вознесенный,

Хочу иметь [такого] мужа я, тебя достойная, о владыка людей! (60)

По собственной воле в твой град пришла я, многомудрый,

Но есть у меня некоторая причина для промедления, о лучший средь ракшасов55. (61)

По детскому неразумию некий обет, о государь, был дан мною прежде

Случайно, когда я играла в уединенном месте с подругами. (62)

Гордая своим телом и силою своею, подружкам в тайне [я сказала]:

Равного мне по мощи героя, который одолеет меня в битве, (63)

Того я изберу в мужья, зная его сильные и слабые стороны»56.

Засмеялись, услышав [эти] слова, подруги удивленные: (64)

«Зачем же она такой суровый и удивительный обет дала?»

Поэтому ты, о Индра царей, познав мою эту мощь (65)

И одержав надо мною победу при помощи своей мощи, желанное исполни для себя.

Ты или твой младший брат, выйдя на поле брани (66)

И одолев меня в бою, о достойный, свадьбу устраивай, о красавец. (67)

 

Так в пятой книге махапураны Девибхагавата заканчивается

двадцать третья глава, называющаяся

«Богиня сообщает посланнику Шумбхи о своей клятве»

 

 

 

Глава двадцать вторая. БОГИ ПРОСЯТ ДЕВИ О ПОМОЩИ Глава двадцать четвертая. ДХУМРАЛОЧАНА ОТПРАВЛЯЕТСЯ К БОГИНЕ
Главная | О проекте | Видео Индосферы | Студия танца и музыки «Куджана» | Авторское фото | Религия Философия Культура | Библиотека | Заметки Блоги Ссылки | Индийский блокнот | Контакты | Обновления | Поиск по сайту