Глава десятая. БЕСЕДА БОГИНИ И ПОСЛА | Глава двенадцатая. ВТОРОЙ СОВЕТ У МАХИШИ |
Глава одиннадцатая. МАХИША СОВЕЩАЕТСЯ С ПРИДВОРНЫМИ. ПОСОЛЬСТВО ТАМРЫ
Вьяса сказал: Услышав эти слова, царь Махиша, гордынею сбитый с толку, Старых придворных созвав и обратил к ним речь. (1) Царь сказал: О придворные, что будет безопаснее сделать, скажите, не медля. Явилась она, созданная богами, словно волшебство Шамбары138. (2) Вы опытны в этом деле и искушены в средствах: Умиротворении и прочих139, так к какому [из них] следует прибегнуть, его назовите мне. (3) Придворные сказали: Всегда следует говорить правдивые [речи] и приятные [одновременно], о лучший из царей, Разумные же должны думать о том, чтобы деяние принесло благо. (4) Правдивые [слова] приносят благо, о царь, а [только] приятные [слова], бывает, приносят зло, Подобно тому как горькое лекарство в мире исцеляет людей от недугов140. (5) Способный выслушать и признать правду редок, о владыка земли, Способный сказать ее также редок, льстецам же нет числа. (6) Как нам выразить свое мнение, о государь, в этом запутанном деле, Кто ведает в трех мирах, благо или зло это принесет. (7) Царь сказал: Кто что думает, скажите по очереди каждый, У кого какое мнение, и их услышав, я поразмыслю. (8) Узнав мнения многих и пораздумав, Сведущие в делах приступают к делу, приносящему благо. (9) Вьяса сказал: Услышав его слова, могучий Вирупакша Тотчас же отозвался, обрадовав владыку земли. (10) Вирупакша сказал: О государь, женщина жалкая это говорила, опьяненная гордыней, Знай, что слова эти предназначены для того, чтобы только напугать тебя. (11) Кого испугают дурные, запальчивые слова женщины о битве, Знающего о лживости и бессилии, присущих женскому полу?141 (12) У завоевавшего три мира, о царь, не [может возникнуть] страха перед женщиной. Бесславие же героя, [попавшего] в жалкое состояние, распространяется по миру. (13) Поэтому я в одиночку выйду на бой с Чандикой И убью ее, о великий царь, ты же не выказывай страха. (14) В сопровождении войска я пойду и разнообразным оружием Лишу жизни негодную Чандику, обладающую грозной силой142. (15) Связав ее путами из змей, я приведу ее в твое присутствие. Покорной твоей воле она станет навсегда, узри же, о государь, могущество мое! (16) Вьяса сказал: Выслушав слова Вирупакши, молвил речь Дурдхара: «Правдивые слова рек, о царь, мудрый Вирупакша. (17) И моя учтивая речь также пусть будет услышана тобою, разумным. Видимо, терзаема страстью эта [женщина, обнажающая в улыбке] прекрасные зубы. так заключаю. (18) Эта госпожа, [своею] красотою гордая, Прекраснобедрая, грозя, желает стать покорной тебе. (19) Лучший из искушенных в чувствах знает, что это лишь кокетливый жест высокомерной женщины, И слова эти из уст женщины доставляют радость любящему ее. (20) Знает человек, сведущий в камашастрах, Что означают слова: «Я убью тебя стрелами на головном участке битвы143». (21) Знатоки смыслов должны знать, что эти слова содержат в себе скрытое значение: Стрелы высокомерных женщин это кокетливые взгляды, (22) А слова, обладающие потайным смыслом, это пригоршни цветов144. Кто может обладать возможностью выпускать в тебя другие, [настоящие] стрелы, (23) Когда силы [выпускать] подобные [стрелы] нет ни в Брахме, ни в Вишну, ни в Харе и прочих [богах]? Сказано ею: «Стрелами взоров я сражу, о глупец, царя», (24) А противоположное этому подумал тот несведущий в чувствах. «Я уложу на ложе поля брани господина твоего», (25) Да будет известно, что это означает позу соития випарита-рати145. «Я сделаю так, чтобы тебя покинула жизнь», - сказала она, (26) Под жизнью подразумевается семя, его [она тебя] лишит, и не иначе146. При помощи слов со скрытым значением показывает свою любовь лучшая [из женщин], о царь. (27) Это благодаря размышлению должно быть известно сведущим в соединении чувств, Зная это, о великий царь, следует использовать связанные с [возбуждением] чувств (28) Умиротворение и преподнесение даров – два способа для нее, других нет, о владыка земли, И разгневанная или кичливая, гордячка подчинится [тебе]. (29) Благодаря таким сладостным речам я приведу ее к тебе. К чему мне пространные речи, о государь, сделаю ее покорной воле [твоей], (30) Будто рабыню, навсегда я, сейчас же отправившись туда. Вьяса сказал: Выслушав его слова, Тамра, постигший истину, (31) Молвил речь: «О государь, внемли же сказанному мною, Исполненному смысла, соответствующему закону, наделенному чувством, связанному с праведным поведением. (32) Та мудрая дева не терзаема страстью и не влюблена, И слов, наделенных тайным значением, не произносила она, о почтенный. (33) Удивительно это, о мощнодланный, что красавица в одиночку, Без защитника явилась, дивная обликом, похищающая разум. (34) О восемнадцатирукой женщине не слышал и не видел [её] Никто в трех мирах, обладающей могуществом, славной. (35) К тому же мощное оружие несет она. Превратность эта, полагаю я, подстроена Судьбою, о царь. (36) Во сне зловещие предзнаменования видел я ночью. Ими [предвещается], знаю я, погибель приближающаяся. (37) Облаченная в черные одежды женщина рыдала во дворе дома, [Ее] видел я во сне на рассвете. (38) Уродливого вида птицы кричали ночью в домах, И различные недобрые знамения, о государь, являлись147. (39) Этим [знаменуется], знаю я, некая причина Того, о чем просила тебя дева, твердая в намерении сражаться. (40) Она ни человеческого рода, ни гандхарви и ни асури. Должно быть известно, что она порождение волшебства богов, вводящего в заблуждение, о господин. (41) Унынию предаваться не стоит, мое мнение таково, Но должно вступить в битву, а чему суждено быть, то и случится. (42) Кто знает, несет ли благо или зло, содеянное богами. Исполнившись стойкости, мудрые должны стоять. (43) Жизнь и смерть людей в руках Судьбы, о владыка людей, И никто изменить ничего не может в трех мирах. (44) Махиша сказал: Ступай, о Тамра, великий участью, твердый в намерении сражаться, И приведи ту прекраснобедрую, завоевав по закону гордячку. (45) Если не подчинится твоей воле женщина, то в битве Убей ее, и не иначе, а если [подчинится] по собственной воле, то воздавай ей почести усердно. (46) Ты герой, всезнающий, сведущий в камашастрах, Тем или иным способом завоюй красавицу. (47) Поскорее, о витязь мощнодланный, в сопровождении несметных полчищ Отправляйся туда и постарайся разузнать, поразмыслив, (48) Ради чего явилась она, следует узнать причину этого, По любви или из-за чувства вражды, и чье она волшебство. (49) Вначале сделав это, следует выяснить, что она собирается предпринять, И затем начать сражение, насколько это позволяют силы и способности148. (50) Не следует предаваться ни унынию, ни свирепости. К чему ее сердце расположено, то ты делать и должен. (51) Вьяса сказал: Выслушав сказанное им, Тамра подчинился воле Судьбы. Поклонившись царю Махише, он выступил в поход в сопровождении войска. (52) По дороге тот злодей видел грозные предзнаменования, Указующие путь к Яме, и наполнялся удивлением и страхом. (53) Придя, он увидел Богиню, восседающую верхом на льве, Восхваляемую всеми богами, владеющую всеми видами оружия, (54) И произнес смиренно добрые слова сладким голосом, Стоя из вежливости склонившись: (55) «О Богиня, повелитель дайтьев, увенчанный рогами, очарованный твоею красотою и добродетелями, Махиша, выражает желание взять твою руку. (56) Полюби же его, о большеокая, неодолимого для богов. Обретя его в качестве мужа, о тонкостанная, ты будешь гулять в удивительном [саду] Нандана. (57) Обретя тело, прекрасное во всех членах, источник всех наслаждений, К счастью всеми силами следует стремиться, несчастья же избегать, таково правило. (58) О та, чьи бедра подобны хоботу слона! Ради чего ты взяла оружие? Руки твои, нежные, как лотосы, [лишь] шары из цветов способны [бросать]. (59) Если есть брови, [изогнутые как] лук, то какая необходимость в луке? Если есть кокетливые взгляды, [подобные] стрелам, то какая нужда в стрелах? (60) В бренном мире мудрому не следует вступать в войну, несущую лишения, [Лишь] влекомые алчностью затевают битвы друг с другом. (61) Даже цветами не следует сражаться, не то что острыми стрелами, Ведь кто может находить радость в том, что члены его тела ранами покрыты149? (62) Поэтому, о тонкостанная, ты должна явить милость И избрать моего господина, почитаемого богами и данавами, себе в мужья. (63) Ты главной царицей государя [будешь], без сомнения, И он все твои желания исполнит. (64) Последуй моему совету, о Богиня, и высочайшее счастье ты обретешь. Для попавшего в затруднительное положение сомнительна победа в битве, конечно. (65) Ты знаешь науку властвовать150 должным образом, о красавица, Так наслаждайся же радостями царствования целиком в течение десятков тысяч лет. (66) У тебя будет любимый сын, который также станет царем. Предаваясь забавам в юности, в преклонных годах ты обретешь счастье. (67)
Так в пятой книге махапураны Девибхагавата заканчивается одиннадцатая глава, называющаяся «Махиша совещается с придворными. Посольство Тамры»
|
Глава десятая. БЕСЕДА БОГИНИ И ПОСЛА | Глава двенадцатая. ВТОРОЙ СОВЕТ У МАХИШИ |