КНИГА ПЯТАЯ. Глава первая. ПОЧЕМУ КРИШНА ПОКЛОНЯЛСЯ ШИВЕ

ДЕВИ-МАХАТМЬЯ из Девибхагавата-пураны. Часть первая. ПРЕДИСЛОВИЕ

Вашему вниманию представляется перевод с санскрита на русский язык первой части (главы 1 - 20) пятой книги Девибхагавата-пураны (ДБхП) под названием «Деви-махатмья из Девибхагавата-пураны. Часть первая». Пятая книга, наряду с третьей, а также Деви-гитой из седьмой книги и первой главой девятой книги принадлежат к важнейшим фрагментам данной пураны, содержащим ценный и оригинальный материал, который дает полное представление о мировоззрении и мифологии шактизма – направления в индуизме, в основе которого лежит почитание Богини (Деви) в ее бесчисленных проявлениях. То, что эта книга именуется «Деви-махатмьей из Девибхагавата-пураны», отнюдь не является случайностью, подобное определение содержится в самом тексте: etat te sarvam AkhyAtaM devImAhAtmyam uttamam (V.33.35). Первоначальная Деви-махатмья (ДМ) (Деви-махатмья 2003; Деви-махатмья 2009; Посова 1985), содержащаяся в Маркандее-пуране, посвящена, как известно, трем великим демоноборческим подвигам Богини, а пятая книга ДБхП содержит расширенные версии двух из них: мифа об убиении Махиши и мифа об убиении Шумбхи и Нишумбхи. Данное издание содержит как раз перевод глав, в которых излагается версия мифа об убиении Махиши. Прежде перевод этих глав был опубликован мною под названием «Сказание о Махишасурамардини» (Сказание 2007 (1)), но по прошествии ряда лет возникла необходимость в более совершенном переводе с расширенным комментарием.

Содержание первой части «Деви-махатмьи из Девибхагавата-пураны» вкратце таково. Махиша – могучий демон в облике буйвола. В награду за совершение сурового подвижничества Брахмой ему был пожалован дар, что лишь женщина может лишить его жизни (V.2.1 – 2.50). После этого во главе войска демонов Махиша одержал победу над Индрой и прочими богами и захватил власть над тремя мирами (V.3.1 – 7.59). Чтобы одолеть асура, боги по совету Вишну создали из своих энергий грозную и прекрасную богиню-воительницу, в которой и была воплощена изначальная Деви (V.8.1 – 8.76). Махиша, узнав о явлении божественной красавицы, пытается свататься к ней, но неудачно. Один за другим гибнут его посланцы, умерщвляемые Богиней (V.9.1 - 15.57). И наконец, царь демонов сам вступает с ней в бой и принимает смерть от ее руки (V.16.1 – 18.68). Боги ликуют и восхваляют Деви, а на земле правит справедливый царь Шатругхна (V.18.69 – 20.50). В итоге изложение мифа о Махише в ДБхП может быть для удобства разделено на три части. В первой вводятся фигуры двух антагонистов: Махиши и Деви, при этом обыгрывается контраст между его низким и ее высоком происхождением (V.2.1 – V.9.35). Вторая часть описывает в деталях отношения и способы взаимодействия между Махишей и Богиней (V.9.36 –18.53). Третья и заключительная часть подробно рассказывает о финальной битве, имевшей своим результатом убиение Махиши и восстановление мирового порядка (V.18.54 – V.20).

Отсюда Богиня получает имя Махишасурамардини, что значит «[Богиня], убивающая демона Махишу». Интрига, ставшая основой сюжета, своеобразное переплетение эротизма, агрессии и кровожадности, яркий и образный стиль повествования делают «Сказание…» одним из выдающихся произведений мировой литературы, которое до сих пор не было оценено по достоинству.

Сравним версию мифа о Махише, содержащуюся в ДБхП, с версиями более ранних текстов. Что касается пуран, то этот миф мы находим в ДМ, в ВмП и ВрП. При этом версия ВмП, хотя очевидно, что она и более поздняя, чем версия ВрП, тем не менее предшествует ДМ (Браун 1990, с.94). Анализ показывает, что прототипом для версии ДБхП послужили в большей степени версии ВмП и ВрП, нежели чем версия ДМ. Конечно, практически невозможно определить, было ли заимствование прямым либо опосредованным и осуществлялось через какой-либо другой источник, относящийся к пуранической литературе и содержащий одну из версий данного мифа (Браун 1990, с. 94, 260).

ВмП и ВрП содержат определенный набор древних тем и мотивов, которые отсутствуют в ДМ, но зато получают как бы второе рождение в ДБхП. Но все же мифология этих пуран вряд ли могла послужить прямым источником вдохновения для составителя ДБхП, поскольку в данных текстах Богиня не выступает в качестве высшей и всемогущей силы, в ДМ же она является именно такой силой. Таким образом, с теологической точки зрения ДБхП ближе ДМ.

Сравнение всех четырех версий наглядно показывает, что ДБхП заимствует из ВрП (прямо или опосредованно) многие эпизоды, например, дар Брахмы Махише, явление Богини из разноцветных сияний, изошедших от богов, отправка Махишей посланцев к Богине с предложением о замужестве (Браун 1990, с. 102).

ДБхП добавляет в повествование свои излюбленные мотивы: споры о роли судьбы и собственных усилий, выбор между битвой, бегством и служением, а также дополнительный гимн Богине после ее явления. Миф о Махише в ДБхП заканчивается тем, что Богиня возвращается домой на Жемчужный остров (Браун 1990, с.102). Этим версия ДБхП принципиально отличается от версии ДМ, где Деви после убиения Махиши просто исчезает, не говоря уже о версии ВмП, где она заново «растворяется» в телах тех богов, из сияний которых появилась на свет. Так, в отличие от более ранних версий, версия ДБхП подчеркивает независимый характер сущности Богини (Браун 1990, с. 261).

Кроме того, известная поздняя версия мифа об убиении Махиши содержится в КП, о сравнении ее с версией ДБхП см. Игнатьев 2008.

В процессе работы я придерживался следующих принципов. Во-первых, стихотворный санскритский текст передавать свободным стихом (верлибром), при этом каждой шлоке соответствует отдельное нумеруемое двустишие на русском языке. Во-вторых, прибегать к использованию в отдельных случаях архаичной лексики: «дева» вместо «девушка», «око» вместо «глаз» и др., что придает тексту особую экспрессивность. В-третьих, оставлять непереводимые санскритские слова в тексте без перевода (такие, как «карма», «пракрити», «аханкара»). В-четвертых, использовать скобки для выделения вставных слов, которые необходимы для ясного понимания текста. В данной книге эти дополнительные, поясняющие слова, вводимые в текст перевода, заключены в квадратные скобки.

Деление на главы производится согласно подлиннику, но названия их принадлежат переводчику. Перевод снабжен необходимым для его понимания комментарием.

Для записи санскритских слов в данной книге используется специальная система транслитерации, разработанная для компьютера:

a A i I u U R^i R^I L^i L^I e ai o au M H

k kh g gh ~N ch Сh j jh ~n

T Th D Dh N t th d dh n

p ph b bh m y r l v sh Sh s h

И также русский аналог данной транслитерации:

a A и И у У Р РР лР лРР e аи o ау M Х

к кх г гх Г ч чх дж джх ДЖ

T Tх Д Дх Н т тх д дх н

п пх б бх м й р л в ш Ш с х

В заключение следует отметить, что данный перевод рассчитан на подготовленного читателя, хорошо знакомого с философией и мифологией индуизма.

 

 

 

 

КНИГА ПЯТАЯ. Глава первая. ПОЧЕМУ КРИШНА ПОКЛОНЯЛСЯ ШИВЕ
Главная | О проекте | Видео | Студия танца и музыки «Куджана» | Авторское фото | Религия Философия Культура | Библиотека | Заметки Блоги Ссылки | Индийский блокнот | Контакты | Обновления | Поиск по сайту